: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | يَسْتَطِيعُونَ: güçleri yetmez | لَهُمْ: onlara | نَصْرًا: yardım etmeye | وَلَا: ne de | أَنْفُسَهُمْ: kendilerine | يَنْصُرُونَ: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | يستطيعون YSTŦYAWNgüçleri yetmez | لهم LHMonlara | نصرا NṦREyardım etmeye | ولا WLEne de | أنفسهم ÊNFSHMkendilerine | ينصرون YNṦRWNyardım edebilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | yesteTīǔne: güçleri yetmez | lehum: onlara | neSran: yardım etmeye | ve lā: ne de | enfusehum: kendilerine | yenSurūne: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YSTŦYAVN: güçleri yetmez | LHM: onlara | NṦRE: yardım etmeye | VLE: ne de | ÊNFSHM: kendilerine | YNṦRVN: yardım edebilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Adem Uğur : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Ahmed Hulusi : (Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmet Tekin : Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol : Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Fikri Yavuz : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Bekir Sadak : Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Celal Yıldırım : Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet Vakfi : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip Yüksel : Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Fizilal-il Kuran : Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin Onan : Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki bunlar, tapınanlar için yardıma güç yetiremezler. Kendi nefislerine de yardım edemezler.
Hasan Basri Çantay : Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
İbni Kesir : Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
Muhammed Esed : Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Öngüt : Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
Şaban Piriş : Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Suat Yıldırım : (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş : (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Tefhim-ul Kuran : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ümit Şimşek : Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]