» 7 / A’râf  134:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 134
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (VLME) = velemmā : ne zaman ki
2. وَقَعَ (VGA) = veḳaǎ : çökünce
3. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : üzerlerine
4. الرِّجْزُ (ELRCZ) = r-riczu : azab
5. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
8. ادْعُ (ED̃A) = d'ǔ : du'a et
9. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için
10. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbine
11. بِمَا (BME) = bimā : üzerine
12. عَهِدَ (AHD̃) = ǎhide : verdiği söz
13. عِنْدَكَ (AND̃K) = ǐndeke : sana
14. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
15. كَشَفْتَ (KŞFT) = keşefte : kaldırırsan
16. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizden
17. الرِّجْزَ (ELRCZ) = r-ricze : azabı
18. لَنُؤْمِنَنَّ (LNÙMNN) = lenu'minenne : muhakkak inanacağız
19. لَكَ (LK) = leke : sana
20. وَلَنُرْسِلَنَّ (VLNRSLN) = velenursilenne : ve mutlaka göndereceğiz
21. مَعَكَ (MAK) = meǎke : seninle beraber
22. بَنِي (BNY) = benī : oğullarını
23. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
ne zaman ki | çökünce | üzerlerine | azab | dediler | EY/HEY/AH | Musa | du'a et | bizim için | Rabbine | üzerine | verdiği söz | sana | eğer | kaldırırsan | bizden | azabı | muhakkak inanacağız | sana | ve mutlaka göndereceğiz | seninle beraber | oğullarını | İsrail |

[] [VGA] [] [RCZ] [GVL] [Y] [MVS] [D̃AV] [] [RBB] [] [AHD̃] [AND̃] [] [KŞF] [] [RCZ] [EMN] [] [RSL] [] [BNY] []
VLME VGA ALYHM ELRCZ GELVE YE MVS ED̃A LNE RBK BME AHD̃ AND̃K LÙN KŞFT ANE ELRCZ LNÙMNN LK VLNRSLN MAK BNY ÎSREÙYL

velemmā veḳaǎ ǎleyhimu r-riczu ḳālū mūsā d'ǔ lenā rabbeke bimā ǎhide ǐndeke lein keşefte ǎnnā r-ricze lenu'minenne leke velenursilenne meǎke benī isrāīle
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل

 » 7 / A’râf  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ne zaman ki And when
وقع و ق ع | VGA VGA veḳaǎ çökünce fell
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerine on them
الرجز ر ج ز | RCZ ELRCZ r-riczu azab the punishment,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et Invoke
لنا | LNE lenā bizim için for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine your Lord
بما | BME bimā üzerine by what
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide verdiği söz He has promised
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke sana to you.
لئن | LÙN lein eğer If
كشفت ك ش ف | KŞF KŞFT keşefte kaldırırsan you remove
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
الرجز ر ج ز | RCZ ELRCZ r-ricze azabı the punishment
لنؤمنن ا م ن | EMN LNÙMNN lenu'minenne muhakkak inanacağız surely, we will believe
لك | LK leke sana [for] you
ولنرسلن ر س ل | RSL VLNRSLN velenursilenne ve mutlaka göndereceğiz and surely, we will send
معك | MAK meǎke seninle beraber with you
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""

7:134 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | çökünce | üzerlerine | azab | dediler | EY/HEY/AH | Musa | du'a et | bizim için | Rabbine | üzerine | verdiği söz | sana | eğer | kaldırırsan | bizden | azabı | muhakkak inanacağız | sana | ve mutlaka göndereceğiz | seninle beraber | oğullarını | İsrail |

[] [VGA] [] [RCZ] [GVL] [Y] [MVS] [D̃AV] [] [RBB] [] [AHD̃] [AND̃] [] [KŞF] [] [RCZ] [EMN] [] [RSL] [] [BNY] []
VLME VGA ALYHM ELRCZ GELVE YE MVS ED̃A LNE RBK BME AHD̃ AND̃K LÙN KŞFT ANE ELRCZ LNÙMNN LK VLNRSLN MAK BNY ÎSREÙYL

velemmā veḳaǎ ǎleyhimu r-riczu ḳālū mūsā d'ǔ lenā rabbeke bimā ǎhide ǐndeke lein keşefte ǎnnā r-ricze lenu'minenne leke velenursilenne meǎke benī isrāīle
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يا موسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بني إسرائيل

[] [و ق ع] [] [ر ج ز] [ق و ل] [ي] [م و س ] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ع ه د] [ع ن د] [] [ك ش ف] [] [ر ج ز] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ب ن ي] []

 » 7 / A’râf  Suresi: 134
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
وقع و ق ع | VGA VGA veḳaǎ çökünce fell
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu üzerlerine on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الرجز ر ج ز | RCZ ELRCZ r-riczu azab the punishment,
Elif,Lam,Re,Cim,Ze,
1,30,200,3,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – accusative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
ادع د ع و | D̃AV ED̃A d'ǔ du'a et Invoke
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizim için for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbine your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BME bimā üzerine by what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
عهد ع ه د | AHD̃ AHD̃ ǎhide verdiği söz He has promised
Ayn,He,Dal,
70,5,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke sana to you.
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN lein eğer If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
كشفت ك ش ف | KŞF KŞFT keşefte kaldırırsan you remove
Kef,Şın,Fe,Te,
20,300,80,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
الرجز ر ج ز | RCZ ELRCZ r-ricze azabı the punishment
Elif,Lam,Re,Cim,Ze,
1,30,200,3,7,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لنؤمنن ا م ن | EMN LNÙMNN lenu'minenne muhakkak inanacağız surely, we will believe
Lam,Nun,,Mim,Nun,Nun,
30,50,,40,50,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لك | LK leke sana [for] you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولنرسلن ر س ل | RSL VLNRSLN velenursilenne ve mutlaka göndereceğiz and surely, we will send
Vav,Lam,Nun,Re,Sin,Lam,Nun,
6,30,50,200,60,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
معك | MAK meǎke seninle beraber with you
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ne zaman ki | وَقَعَ: çökünce | عَلَيْهِمُ: üzerlerine | الرِّجْزُ: azab | قَالُوا: dediler | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa | ادْعُ: du'a et | لَنَا: bizim için | رَبَّكَ: Rabbine | بِمَا: üzerine | عَهِدَ: verdiği söz | عِنْدَكَ: sana | لَئِنْ: eğer | كَشَفْتَ: kaldırırsan | عَنَّا: bizden | الرِّجْزَ: azabı | لَنُؤْمِنَنَّ: muhakkak inanacağız | لَكَ: sana | وَلَنُرْسِلَنَّ: ve mutlaka göndereceğiz | مَعَكَ: seninle beraber | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ne zaman ki | وقع WGA çökünce | عليهم ALYHM üzerlerine | الرجز ELRCZ azab | قالوا GELWE dediler | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa | ادع ED̃A du'a et | لنا LNE bizim için | ربك RBK Rabbine | بما BME üzerine | عهد AHD̃ verdiği söz | عندك AND̃K sana | لئن LÙN eğer | كشفت KŞFT kaldırırsan | عنا ANE bizden | الرجز ELRCZ azabı | لنؤمنن LNÙMNN muhakkak inanacağız | لك LK sana | ولنرسلن WLNRSLN ve mutlaka göndereceğiz | معك MAK seninle beraber | بني BNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ne zaman ki | veḳaǎ: çökünce | ǎleyhimu: üzerlerine | r-riczu: azab | ḳālū: dediler | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa | d'ǔ: du'a et | lenā: bizim için | rabbeke: Rabbine | bimā: üzerine | ǎhide: verdiği söz | ǐndeke: sana | lein: eğer | keşefte: kaldırırsan | ǎnnā: bizden | r-ricze: azabı | lenu'minenne: muhakkak inanacağız | leke: sana | velenursilenne: ve mutlaka göndereceğiz | meǎke: seninle beraber | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: ne zaman ki | VGA: çökünce | ALYHM: üzerlerine | ELRCZ: azab | GELVE: dediler | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa | ED̃A: du'a et | LNE: bizim için | RBK: Rabbine | BME: üzerine | AHD̃: verdiği söz | AND̃K: sana | LÙN: eğer | KŞFT: kaldırırsan | ANE: bizden | ELRCZ: azabı | LNÙMNN: muhakkak inanacağız | LK: sana | VLNRSLN: ve mutlaka göndereceğiz | MAK: seninle beraber | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail |
Abdulbaki Gölpınarlı : Azâba uğrayınca yâ Mûsâ diyorlardı; icâbet edeceğine dâir verdiği söze uyarak Rabbine duâ et de bizden bu belâyı defetsin, muhakkak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
Adem Uğur : Azap üzerlerine çökünce, "Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi : Üzerlerine bu azap geldiğinde: "Ey Musa! Sözleşmene dayanarak, bizim için Rabbine dua et. . . Şayet bu azabı bizden kaldırırsan, muhakkak ki sana iman edeceğiz ve mutlaka İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz" dediler.
Ahmet Tekin : Azap üzerlerine çökünce: 'Ey Mûsâ, sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden azâbı kaldırırsan, kesinlikle sana itimat edeceğiz ve İsrâiloğulları’nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek seninle göndereceğiz.' dediler.
Ahmet Varol : Başlarına bir felaket geldiğinde: 'Ey Musa! Sana olan ahdine dayanarak bizim için Rabbine dua et. Eğer üzerimizden bu felaketi kaldırırsan sana iman edecek ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz' diyorlardı.
Ali Bulaç : Başlarına iğrenç bir azab çökünce, dediler ki: "Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : (Onların) üzerlerine o azab çökünce: “- Ey Mûsa! Bizim için, sana verdiği peygamberlik ahdi hürmetine, (Rabbine) duâ et. Eğer bizden bu azâbı kaldırırsan, yemin olsun ki, sana muhakkak iman edeceğiz, ve İsraîloğullarını da elbette seninle beraber göndereceğiz.” dediler.
Bekir Sadak : Azap baslarina cokunce, «Ey Musa! Rabbine, sana verdigi ahde gore bizim icin yalvar. Bizden azabi kaldirirsan sana, and olsun ki, inanacagiz ve Israilogullarini seninle beraber gonderecegiz"dediler.
Celal Yıldırım : Üzerlerine (bu gibi azâb, murdarlık) çökünce. Ey Musa, dediler, sana verdiği söze karşılık Rabbine bizim için duâ et. Eğer bizden bu azâb ve murdarlığı kaldırırsan and olsun ki sana kesinlikle inanırız ve İsrail oğullarını seninle beraber (serbest bırakıp) göndeririz.
Diyanet İşleri : Üzerlerine azap çökünce, “Ey Mûsâ! Rabbinin sana verdiği söz uyarınca bizim için dua et. Eğer azabı üzerimizden kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte elbette göndereceğiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Azab başlarına çökünce, 'Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz'dediler.
Diyanet Vakfi : Azap üzerlerine çökünce, «Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz» dediler.
Edip Yüksel : Her ne zaman başlarına bir musibet gelse, 'Ey Musa, sana verdiği sözden dolayı Rabbine yalvar. Bizi bu felaketlerden kurtarırsan sana inanır ve İsrail oğullarını da seninle beraber yollarız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, «Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine azap çöktüğü vakit dediler ki: «Ey Musa sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et! Eğer bu azabı bizden sıyırırsan, andolsun ki, sana kesinlikle iman eder ve İsrail oğullarını seninle birlikte muhakkak göndeririz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktaki azab üzerlerine çöktü, ya Musâ! dediler: Bizim için rabbına dua et, sana olan ahdi hurmetine, eğer bizden bu azâbı sıyırırsan kasem olsun ki sana kat'iyyen iyman ederiz ve Beni İsraîli seninle beraber mutlak göndeririz
Fizilal-il Kuran : Azap başlarına çökünce; «Ey Musa sana verdiği peygamberlik payesine dayanârak, bizim için Rabbine dua et. Eğer bu azabı başımızdan savarsan, andolsun ki, sana inanacak ve İsrailoğulları'nı seninle birlikte göndereceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Başlarına iğrenç bir azab çökünce dediler ki: "Ey Musa, rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen andolsun sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz."
Hakkı Yılmaz : Ve ne zaman ki, bu azap üzerlerine çöktü: “Ey Mûsâ! Sana olan ahdi/ verdiği söz nedeniyle bizim için Rabbine dua et, eğer sen bizden bu cezayı kaldırırsan sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve kesinlikle İsrâîloğulları'nı seninle birlikte göndereceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Üzerlerine o azâb çökünce: «Yâ Musa, dediler bizim için Rabbine — sana olan ahdi hürmetine —düâ et. Eğer bu azabı bizden ayırıb sıyırırsan, andolsun, sana kat'iyyen îman edeceğiz. Andolsun, İsrail oğullarını da seninle beraber mutlak göndereceğiz».
Hayrat Neşriyat : Derken üzerlerine o kötülük (o azab) çökünce: 'Ey Mûsâ! Senin yanında olan(sana) verdiği söz hürmetine bizim için Rabbine duâ et; yemîn olsun ki, eğer bizden azâbı kaldırırsan, sana mutlaka îmân edeceğiz ve muhakkak İsrâiloğullarını seninle berâber göndereceğiz!' dediler.
İbni Kesir : Üzerlerine azab çökünce, dediler ki: Ey Musa, sana olan ahdine göre Rabbına dua et. Eğer bu azabı bizden kaldırırsan; andolsun ki, sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve azap üzerlerine geldiği (vuku bulduğu) zaman: “Ya Musa (Allah'ın) seni sahip kıldığı ahd (nübüvvet ahdi) sebebiyle bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden azabı kaldırırsan, biz sana mutlaka inanırız ve mutlaka İsrailoğullarını seninle beraber göndeririz.” dediler.
Muhammed Esed : Ve başlarına ne zaman bir bela/bir musibet gelse, "Ey Musa" derlerdi, "Seninle yaptığı (peygamberlik) ahdine dayanarak bizim için Rabbine dua et! Eğer bu musibeti bizden uzaklaştırırsa sana inanacağız ve İsrailoğullarının seninle gitmesine izin vereceğiz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onların üzerlerine azap çöktü. Dediler ki: «Ya Mûsa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden azabı açarsa, andolsun ki sana elbette imân ederiz ve elbette seninle beraber İsrailoğullarını göndeririz.»
Ömer Öngüt : Azap üzerlerine çökünce: “Ey Musa! Sana verdiği söz yüzü suyu hürmetine, bizim için Rabbine duâ et. Eğer bu azabı bizden kaldırırsan, andolsun ki sana kesinlikle inanacağız ve İsrâiloğullarını seninle beraber göndereceğiz. ” dediler.
Şaban Piriş : -Ey Musa, yanındaki ahid Kitap ile Rabbine yalvar, eğer bizden bu azabı kaldırırsa kesin olarak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber salıvereceğiz.
Suat Yıldırım : Azap üzerlerine çökünce dediler ki: "Mûsâ! Rabbin ile arandaki ahit uyarınca, bizim için O’na yalvar. Eğer bu azabı üstümüzden kaldırırsan, mutlaka sana inanacak ve İsrailoğullarını da seninle göndereceğiz."
Süleyman Ateş : Üzerlerine azâb çökünce: "Ey Mûsâ, dediler, sana verdiği söz uyarınca bizim için Rabbine du'â et; eğer bizden azâbı kaldırırsan, muhakkak sana inanacağız ve mutlaka İsrâil oğullarını seninle beraber göndereceğiz!"
Tefhim-ul Kuran : Başlarına iğrenç bir azab çöküverince, dediler ki: «Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip gideriverirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.»
Ümit Şimşek : Başlarına bir azap indiğinde, 'Ey Mûsa,' derlerdi. 'Sana olan ahdi hürmetine Rabbine yalvar. Eğer bizden bu azabı kaldırırsan sana iman edecek ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Musa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine dua et. Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}