Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا : dediler | امَنَّا : inandık | بِرَبِّ : Rabbine | الْعَالَمِينَ : alemlerin | Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | آمنا ËMNE inandık | برب BRB Rabbine | العالمين ELAELMYN alemlerin | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū : dediler | āmennā : inandık | birabbi : Rabbine | l-ǎālemīne : alemlerin | Kırık Meal (Transcript) : |GELVE : dediler | ËMNE : inandık | BRB : Rabbine | ELAELMYN : alemlerin | Abdulbaki Gölpınarlı : İnandık dediler, âlemlerin Rabbine. Adem Uğur : Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler. Ahmed Hulusi : Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn'e. . . " Ahmet Tekin : Sihirbazlar:
'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler. Ahmet Varol : 'Alemlerin Rabbine iman ettik. Ali Bulaç : "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler. Ali Fikri Yavuz : “Biz Âlemlerin Rabbine, Bekir Sadak : (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler. Celal Yıldırım : (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler. Diyanet İşleri : “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. Diyanet İşleri (eski) : (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler. Diyanet Vakfi : (121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler. Edip Yüksel : 'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Alemlerin Rabbine, Elmalılı Hamdi Yazır : İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne Fizilal-il Kuran : Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler. Gültekin Onan : "Alemlerin rabbine inandık" dediler. Hakkı Yılmaz : (120-122) "Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler. " Hasan Basri Çantay : (121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler. Hayrat Neşriyat : (121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler. İbni Kesir : Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik. İskender Evrenosoğlu : “Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler. Muhammed Esed : "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine, Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» Ömer Öngüt : “Âlemlerin Rabbine iman ettik. ” dediler. Şaban Piriş : (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. Suat Yıldırım : (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!" Süleyman Ateş : "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler. Tefhim-ul Kuran : «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler. Ümit Şimşek : 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler. Yaşar Nuri Öztürk : "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;