» 7 / A’râf  197:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 197
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : kimseler ise
2. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : yalvardıklarınız
3. مِنْ (MN) = min :
4. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
5. لَا (LE) = lā :
6. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAVN) = yesteTīǔne : güçleri yetmez
7. نَصْرَكُمْ (NṦRKM) = neSrakum : size yardım etmeye
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
9. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerine
10. يَنْصُرُونَ (YNṦRVN) = yenSurūne : yardım edebilirler
kimseler ise | yalvardıklarınız | | O'ndan başka | | güçleri yetmez | size yardım etmeye | ne de | kendilerine | yardım edebilirler |

[] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [ŦVA] [NṦR] [] [NFS] [NṦR]
VELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VNH LE YSTŦYAVN NṦRKM VLE ÊNFSHM YNṦRVN

velleƶīne ted'ǔne min dūnihi yesteTīǔne neSrakum ve lā enfusehum yenSurūne
والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 197
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler ise And those whom
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you invoke
من | MN min from
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
لا | LE not
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
نصركم ن ص ر | NṦR NṦRKM neSrakum size yardım etmeye (to) help you
ولا | VLE ve lā ne de and not
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yenSurūne yardım edebilirler can they help.

7:197 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler ise | yalvardıklarınız | | O'ndan başka | | güçleri yetmez | size yardım etmeye | ne de | kendilerine | yardım edebilirler |

[] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [ŦVA] [NṦR] [] [NFS] [NṦR]
VELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VNH LE YSTŦYAVN NṦRKM VLE ÊNFSHM YNṦRVN

velleƶīne ted'ǔne min dūnihi yesteTīǔne neSrakum ve lā enfusehum yenSurūne
والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون

[] [د ع و] [] [د و ن] [] [ط و ع] [ن ص ر] [] [ن ف س] [ن ص ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 197
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseler ise And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصركم ن ص ر | NṦR NṦRKM neSrakum size yardım etmeye (to) help you
Nun,Sad,Re,Kef,Mim,
50,90,200,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yenSurūne yardım edebilirler can they help.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: kimseler ise | تَدْعُونَ: yalvardıklarınız | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | لَا: | يَسْتَطِيعُونَ: güçleri yetmez | نَصْرَكُمْ: size yardım etmeye | وَلَا: ne de | أَنْفُسَهُمْ: kendilerine | يَنْصُرُونَ: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN kimseler ise | تدعون TD̃AWN yalvardıklarınız | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | لا LE | يستطيعون YSTŦYAWN güçleri yetmez | نصركم NṦRKM size yardım etmeye | ولا WLE ne de | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | ينصرون YNṦRWN yardım edebilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: kimseler ise | ted'ǔne: yalvardıklarınız | min: | dūnihi: O'ndan başka | : | yesteTīǔne: güçleri yetmez | neSrakum: size yardım etmeye | ve lā: ne de | enfusehum: kendilerine | yenSurūne: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: kimseler ise | TD̃AVN: yalvardıklarınız | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | LE: | YSTŦYAVN: güçleri yetmez | NṦRKM: size yardım etmeye | VLE: ne de | ÊNFSHM: kendilerine | YNṦRVN: yardım edebilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Adem Uğur : Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmed Hulusi : Sizin O'nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol : O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç : O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Fikri Yavuz : Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
Bekir Sadak : «'nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»
Celal Yıldırım : Sizin O'ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri : Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleri (eski) : 'O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler.'
Diyanet Vakfi : Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel : 'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Fizilal-il Kuran : O'nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin Onan : O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Hakkı Yılmaz : Sizin O'nun astlarından yakardığınız kimseler ise, size yardıma güç yetiremezler, kendi nefislerine de yardım edemezler.
Hasan Basri Çantay : Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hayrat Neşriyat : O’ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İbni Kesir : O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
İskender Evrenosoğlu : O'ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yetiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.
Muhammed Esed : Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Öngüt : “Sizin O'nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. ”
Şaban Piriş : O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman Ateş : O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Tefhim-ul Kuran : O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ümit Şimşek : Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}