» 7 / A’râf  22:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَدَلَّاهُمَا (FD̃LEHME) = fedellāhumā : onları aşağı sarkıttı
2. بِغُرُورٍ (BĞRVR) = biğurūrin : aldatarak
3. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
4. ذَاقَا (Z̃EGE) = ƶāḳā : tadınca
5. الشَّجَرَةَ (ELŞCRT) = ş-şecerate : ağac(ın meyvasın)ı
6. بَدَتْ (BD̃T) = bedet : göründü
7. لَهُمَا (LHME) = lehumā : kendilerine
8. سَوْاتُهُمَا (SV ËTHME) = sev'ātuhumā : çirkin yerleri
9. وَطَفِقَا (VŦFGE) = ve Tafiḳā : ve başladılar
10. يَخْصِفَانِ (YḢṦFEN) = yeḣSifāni : üst üste yamayıp örtmeğe
11. عَلَيْهِمَا (ALYHME) = ǎleyhimā : üzerlerine
12. مِنْ (MN) = min : -ndan
13. وَرَقِ (VRG) = veraḳi : yaprakları-
14. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennet
15. وَنَادَاهُمَا (VNED̃EHME) = ve nādāhumā : ve onlara seslendi
16. رَبُّهُمَا (RBHME) = rabbuhumā : Rableri
17. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
18. أَنْهَكُمَا (ÊNHKME) = enhekumā : ben sizi men'etmedim mi?
19. عَنْ (AN) = ǎn :
20. تِلْكُمَا (TLKME) = tilkumā : bu
21. الشَّجَرَةِ (ELŞCRT) = ş-şecerati : ağaçtan
22. وَأَقُلْ (VÊGL) = ve eḳul : ve demedim mi?
23. لَكُمَا (LKME) = lekumā : size
24. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
25. الشَّيْطَانَ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāne : şeytan
26. لَكُمَا (LKME) = lekumā : sizin için
27. عَدُوٌّ (AD̃V) = ǎduvvun : düşmandır
28. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
onları aşağı sarkıttı | aldatarak | ne zaman ki | tadınca | ağac(ın meyvasın)ı | göründü | kendilerine | çirkin yerleri | ve başladılar | üst üste yamayıp örtmeğe | üzerlerine | -ndan | yaprakları- | cennet | ve onlara seslendi | Rableri | | ben sizi men'etmedim mi? | | bu | ağaçtan | ve demedim mi? | size | şüphesiz | şeytan | sizin için | düşmandır | apaçık |

[D̃LL] [ĞRR] [] [Z̃VG] [ŞCR] [BD̃V] [] [SVE] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [VRG] [CNN] [ND̃V] [RBB] [] [NHY] [] [] [ŞCR] [GVL] [] [] [ŞŦN] [] [AD̃V] [BYN]
FD̃LEHME BĞRVR FLME Z̃EGE ELŞCRT BD̃T LHME SV ËTHME VŦFGE YḢṦFEN ALYHME MN VRG ELCNT VNED̃EHME RBHME ÊLM ÊNHKME AN TLKME ELŞCRT VÊGL LKME ÎN ELŞYŦEN LKME AD̃V MBYN

fedellāhumā biğurūrin felemmā ƶāḳā ş-şecerate bedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve nādāhumā rabbuhumā elem enhekumā ǎn tilkumā ş-şecerati ve eḳul lekumā inne ş-şeyTāne lekumā ǎduvvun mubīnun
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين

 » 7 / A’râf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدلاهما د ل ل | D̃LL FD̃LEHME fedellāhumā onları aşağı sarkıttı So he made both of them fall
بغرور غ ر ر | ĞRR BĞRVR biğurūrin aldatarak by deception.
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
ذاقا ذ و ق | Z̃VG Z̃EGE ƶāḳā tadınca they both tasted
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerate ağac(ın meyvasın)ı the tree,
بدت ب د و | BD̃V BD̃T bedet göründü became apparent
لهما | LHME lehumā kendilerine to both of them
سوآتهما س و ا | SVE SV ËTHME sev'ātuhumā çirkin yerleri their shame,
وطفقا ط ف ق | ŦFG VŦFGE ve Tafiḳā ve başladılar and they began
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFEN yeḣSifāni üst üste yamayıp örtmeğe (to) fasten
عليهما | ALYHME ǎleyhimā üzerlerine over themselves
من | MN min -ndan from
ورق و ر ق | VRG VRG veraḳi yaprakları- (the) leaves
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) the Garden.
وناداهما ن د و | ND̃V VNED̃EHME ve nādāhumā ve onlara seslendi And called them both
ربهما ر ب ب | RBB RBHME rabbuhumā Rableri their Lord,
ألم | ÊLM elem """Did not"
أنهكما ن ه ي | NHY ÊNHKME enhekumā ben sizi men'etmedim mi? I forbid you both
عن | AN ǎn from
تلكما | TLKME tilkumā bu this
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerati ağaçtan [the] tree
وأقل ق و ل | GVL VÊGL ve eḳul ve demedim mi? and [I] say
لكما | LKME lekumā size to both of you,
إن | ÎN inne şüphesiz that
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan [the] Shaitaan
لكما | LKME lekumā sizin için to both of you
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun düşmandır (is) an enemy,
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "open?"""

7:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları aşağı sarkıttı | aldatarak | ne zaman ki | tadınca | ağac(ın meyvasın)ı | göründü | kendilerine | çirkin yerleri | ve başladılar | üst üste yamayıp örtmeğe | üzerlerine | -ndan | yaprakları- | cennet | ve onlara seslendi | Rableri | | ben sizi men'etmedim mi? | | bu | ağaçtan | ve demedim mi? | size | şüphesiz | şeytan | sizin için | düşmandır | apaçık |

[D̃LL] [ĞRR] [] [Z̃VG] [ŞCR] [BD̃V] [] [SVE] [ŦFG] [ḢṦF] [] [] [VRG] [CNN] [ND̃V] [RBB] [] [NHY] [] [] [ŞCR] [GVL] [] [] [ŞŦN] [] [AD̃V] [BYN]
FD̃LEHME BĞRVR FLME Z̃EGE ELŞCRT BD̃T LHME SV ËTHME VŦFGE YḢṦFEN ALYHME MN VRG ELCNT VNED̃EHME RBHME ÊLM ÊNHKME AN TLKME ELŞCRT VÊGL LKME ÎN ELŞYŦEN LKME AD̃V MBYN

fedellāhumā biğurūrin felemmā ƶāḳā ş-şecerate bedet lehumā sev'ātuhumā ve Tafiḳā yeḣSifāni ǎleyhimā min veraḳi l-cenneti ve nādāhumā rabbuhumā elem enhekumā ǎn tilkumā ş-şecerati ve eḳul lekumā inne ş-şeyTāne lekumā ǎduvvun mubīnun
فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين

[د ل ل] [غ ر ر] [] [ذ و ق] [ش ج ر] [ب د و] [] [س و ا] [ط ف ق] [خ ص ف] [] [] [و ر ق] [ج ن ن] [ن د و] [ر ب ب] [] [ن ه ي] [] [] [ش ج ر] [ق و ل] [] [] [ش ط ن] [] [ع د و] [ب ي ن]

 » 7 / A’râf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدلاهما د ل ل | D̃LL FD̃LEHME fedellāhumā onları aşağı sarkıttı So he made both of them fall
Fe,Dal,Lam,Elif,He,Mim,Elif,
80,4,30,1,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person dual object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغرور غ ر ر | ĞRR BĞRVR biğurūrin aldatarak by deception.
Be,Ğayn,Re,Vav,Re,
2,1000,200,6,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
ذاقا ذ و ق | Z̃VG Z̃EGE ƶāḳā tadınca they both tasted
Zel,Elif,Gaf,Elif,
700,1,100,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerate ağac(ın meyvasın)ı the tree,
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – accusative feminine noun → Tree"
اسم منصوب
بدت ب د و | BD̃V BD̃T bedet göründü became apparent
Be,Dal,Te,
2,4,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
لهما | LHME lehumā kendilerine to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
سوآتهما س و ا | SVE SV ËTHME sev'ātuhumā çirkin yerleri their shame,
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وطفقا ط ف ق | ŦFG VŦFGE ve Tafiḳā ve başladılar and they began
Vav,Tı,Fe,Gaf,Elif,
6,9,80,100,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
يخصفان خ ص ف | ḢṦF YḢṦFEN yeḣSifāni üst üste yamayıp örtmeğe (to) fasten
Ye,Hı,Sad,Fe,Elif,Nun,
10,600,90,80,1,50,
V – 3rd person masculine dual imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهما | ALYHME ǎleyhimā üzerlerine over themselves
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,Elif,
70,30,10,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ورق و ر ق | VRG VRG veraḳi yaprakları- (the) leaves
Vav,Re,Gaf,
6,200,100,
"N – genitive masculine noun → Leaf"
اسم مجرور
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) the Garden.
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
وناداهما ن د و | ND̃V VNED̃EHME ve nādāhumā ve onlara seslendi And called them both
Vav,Nun,Elif,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
6,50,1,4,1,5,40,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
PRON – 3rd person dual object pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهما ر ب ب | RBB RBHME rabbuhumā Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,Elif,
200,2,5,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أنهكما ن ه ي | NHY ÊNHKME enhekumā ben sizi men'etmedim mi? I forbid you both
,Nun,He,Kef,Mim,Elif,
,50,5,20,40,1,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person dual object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
تلكما | TLKME tilkumā bu this
Te,Lam,Kef,Mim,Elif,
400,30,20,40,1,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerati ağaçtan [the] tree
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – genitive feminine noun → Tree"
اسم مجرور
وأقل ق و ل | GVL VÊGL ve eḳul ve demedim mi? and [I] say
Vav,,Gaf,Lam,
6,,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكما | LKME lekumā size to both of you,
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person dual personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāne şeytan [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
لكما | LKME lekumā sizin için to both of you
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person dual personal pronoun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun düşmandır (is) an enemy,
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "open?"""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَدَلَّاهُمَا: onları aşağı sarkıttı | بِغُرُورٍ: aldatarak | فَلَمَّا: ne zaman ki | ذَاقَا: tadınca | الشَّجَرَةَ: ağac(ın meyvasın)ı | بَدَتْ: göründü | لَهُمَا: kendilerine | سَوْاتُهُمَا: çirkin yerleri | وَطَفِقَا: ve başladılar | يَخْصِفَانِ: üst üste yamayıp örtmeğe | عَلَيْهِمَا: üzerlerine | مِنْ: -ndan | وَرَقِ: yaprakları- | الْجَنَّةِ: cennet | وَنَادَاهُمَا: ve onlara seslendi | رَبُّهُمَا: Rableri | أَلَمْ: | أَنْهَكُمَا: ben sizi men'etmedim mi? | عَنْ: | تِلْكُمَا: bu | الشَّجَرَةِ: ağaçtan | وَأَقُلْ: ve demedim mi? | لَكُمَا: size | إِنَّ: şüphesiz | الشَّيْطَانَ: şeytan | لَكُمَا: sizin için | عَدُوٌّ: düşmandır | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فدلاهما FD̃LEHME onları aşağı sarkıttı | بغرور BĞRWR aldatarak | فلما FLME ne zaman ki | ذاقا Z̃EGE tadınca | الشجرة ELŞCRT ağac(ın meyvasın)ı | بدت BD̃T göründü | لهما LHME kendilerine | سوآتهما SW ËTHME çirkin yerleri | وطفقا WŦFGE ve başladılar | يخصفان YḢṦFEN üst üste yamayıp örtmeğe | عليهما ALYHME üzerlerine | من MN -ndan | ورق WRG yaprakları- | الجنة ELCNT cennet | وناداهما WNED̃EHME ve onlara seslendi | ربهما RBHME Rableri | ألم ÊLM | أنهكما ÊNHKME ben sizi men'etmedim mi? | عن AN | تلكما TLKME bu | الشجرة ELŞCRT ağaçtan | وأقل WÊGL ve demedim mi? | لكما LKME size | إن ÎN şüphesiz | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | لكما LKME sizin için | عدو AD̃W düşmandır | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |fedellāhumā: onları aşağı sarkıttı | biğurūrin: aldatarak | felemmā: ne zaman ki | ƶāḳā: tadınca | ş-şecerate: ağac(ın meyvasın)ı | bedet: göründü | lehumā: kendilerine | sev'ātuhumā: çirkin yerleri | ve Tafiḳā: ve başladılar | yeḣSifāni: üst üste yamayıp örtmeğe | ǎleyhimā: üzerlerine | min: -ndan | veraḳi: yaprakları- | l-cenneti: cennet | ve nādāhumā: ve onlara seslendi | rabbuhumā: Rableri | elem: | enhekumā: ben sizi men'etmedim mi? | ǎn: | tilkumā: bu | ş-şecerati: ağaçtan | ve eḳul: ve demedim mi? | lekumā: size | inne: şüphesiz | ş-şeyTāne: şeytan | lekumā: sizin için | ǎduvvun: düşmandır | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |FD̃LEHME: onları aşağı sarkıttı | BĞRVR: aldatarak | FLME: ne zaman ki | Z̃EGE: tadınca | ELŞCRT: ağac(ın meyvasın)ı | BD̃T: göründü | LHME: kendilerine | SV ËTHME: çirkin yerleri | VŦFGE: ve başladılar | YḢṦFEN: üst üste yamayıp örtmeğe | ALYHME: üzerlerine | MN: -ndan | VRG: yaprakları- | ELCNT: cennet | VNED̃EHME: ve onlara seslendi | RBHME: Rableri | ÊLM: | ÊNHKME: ben sizi men'etmedim mi? | AN: | TLKME: bu | ELŞCRT: ağaçtan | VÊGL: ve demedim mi? | LKME: size | ÎN: şüphesiz | ELŞYŦEN: şeytan | LKME: sizin için | AD̃V: düşmandır | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları böylece aldattı. Derken o ağacın meyvesinden tadınca avret yerlerini gördüler ve cennetteki ağaçların yapraklarıyla avret yerlerini örtmeye koyuldular. Rableri nidâ edip onlara dedi ki: Sizi, şu ağacın meyvesini yemeden menetmedim mi ve demedim mi ki Şeytan, hiç şüphe yok ki size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti.
Ahmed Hulusi : Böylece onları (vehimlendirerek - kendilerini beden yapı olarak kabul ettirerek) aldattı (bedenselliği fark ettirdi). . . O ikisi, o malûm ağaçtan, (seks - üreme sisteminden) tadınca, bedenselliklerini hisseder oldular! Cennet yapraklarından üzerlerine örtmeye başladılar (nefslerindeki çeşitli Esmâ kuvveleri ile bedensellik hissini örtmeye çalıştılar). . . Rableri onlara nida etti: "Ben size şu ağacı (bedenselliği yaşamayı) yasaklamadım mı; ben size demedim mi, kesinlikle şeytan sizin için apaçık düşmandır?"
Ahmet Tekin : Böylece onları yanıltıcı düşüncelerle yönlendirdi. Bitkinin mahsulünü tattıklarında, kendilerini ayıplatacak fiilleri akıllarına geldi ve edep yerleri açıldı. Cennetten topladıkları yapraklarla üzerlerini kat kat örtmeye başladılar. Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rableri onlara: 'Ben ikinize o bitkiyi, onu dillendirmeyi yasaklamadım mı? Şeytan ikinize de, apaçık bir düşmandır, demedim mi?' diye nida etti.
Ahmet Varol : Böylece onları aldatıp bulundukları yerden aşağı indirdi. Ağacın meyvesini tattıklarında avret yerleri kendilerine göründü ve üzerlerini cennet yaprakları ile örtmeye başladılar. Bunun üzerine Rabbleri onlara: 'Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim ve size 'şüphesiz ki şeytan size açık bir düşmandır' dememiş miydim?' diye seslendi.
Ali Bulaç : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?"
Ali Fikri Yavuz : Böylece ikisini de aldatarak, onları mevkilerinden düşürdü. Ağacın meyvasını taddıkları zaman, ayıp yerleri kendilerine açılıverdi. Onlar da hemen cennet yapraklarından üst üste koymakla örtünmeğe başladılar. Rableri onlara şöyle nida etti: “- Ben, ikinize de bu ağacı yasak etmedim mi; şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?”
Bekir Sadak : Boylece onlarin yanilmalarini sagladi. Agactan meyve tattiklarinda kendilerine ayip yerleri gorundu, cennet yapraklarindan oralarina ortmege koyuldular. Rableri onlara, «Ben sizi o agactan menetmemis miydim? seytanin size apacik bir dusman oldugunu soylememis miydim? diye seslendi.
Celal Yıldırım : Böylece ikisini de aldatıp saptırdı : Âdem ile eşi o ağaçtan tadınca, utanç yerleri açılıp ortaya çıktı. Cennet yapraklarından oralarının üzerine koymaya başladılar. Rabları da onlara şöyle seslendi: «Ben ikinizi de o ağaçtan men'etmedim mi ve size, "şeytan mutlaka ikinize de açık bir düşmandır," demedim mi?»
Diyanet İşleri : Bu sûretle onları kandırarak yasağa sürükledi. Ağaçtan tattıklarında kendilerine avret yerleri göründü. Derhal üzerlerini cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rab’leri onlara, “Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?” diye seslendi.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece onların yanılmalarını sağladı. Ağaçtan meyve tattıklarında kendilerine ayıp yerleri göründü, cennet yapraklarından oralarına örtmeğe koyuldular. Rableri onlara, 'Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?' diye seslendi.
Diyanet Vakfi : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti.
Edip Yüksel : Böylece onları yalanlarla aldattı. Ağacı tadınca bedenleri kendilerine göründü. Üzerlerini cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri kendilerini çağırdı: 'O ağaçtan ikinizi menetmedim mi ve şeytanın ikinize düşman olduğunu söylemedim mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi). Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar. Rableri onlara seslendi: «Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde onları kandırıp sarktırdı. Bunun üzerine o ağacın meyvesini tattıklarında, ikisine de ayıp yerleri açılıverdi ve üzerlerini üst üste cennet yapraklarıyla yamamaya başladılar. Rableri onlara: «Ben size bu ağacı yasaklamadım mı, haberiniz olsun bu şeytan size açık bir düşmandır, demedim mi?» diye seslendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle kandırarak ikisini de sarktırdı, onun üzerine vakta ki o ağacı tattılar, ikisine de çirkin yerleri açılıverdi ve başladılar Cennet yapraklarından üzerlerine üst üste yamayorlardı, rabları da kendilerine nida etti: ben sizi bu ağaçtan nehyetmedim mi? Ve size haberiniz olsun bu Şeytan açık bir düşmandır size demedim mi?
Fizilal-il Kuran : Böylece onları aldatarak alta düşürdü. Ağacın meyvesinden tadar tadmaz, ayıp yerleri meydana çıktı. Bunun üzerine cennet yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Rabbleri onlara şöyle seslendi: Ben size o ağacı yasaklamamışmıydım, şeytanın açık düşmanınız olduğunu size söylememiş miydim?
Gültekin Onan : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?"
Hakkı Yılmaz : "Böylece onları aldatarak aşağılığa düşürdü. Onlar girift, çekişmenin kaynağı olan şeyin; malın-mülkün, paranın-pulun tadına varınca, hırsları, doyumsuzlukları devreye girdi ve mal-mülk, para-pul istifçiliğine başladılar. Rableri onlara seslendi: “Ben, size mal-mülk, para-pul tutkunu olmayı yasaklamadım mı ve size, ‘Bu şeytân, kesinlikle sizin için apaçık düşmandır’ demedim mi?” "
Hasan Basri Çantay : İşte bu suuretle ikisini de aldatarak (o ağacdan yemiye) tenezzül ettirdi Ağaç (in meyvesin) i tatdıkları anda ise o çirkin yerleri kendilerine açılıverdi ve üzerlerine cennet yaprağından üst üste yamayıb örtmiye başladılar. Rableri de: «Ben size bu ağacı yasak etmedim mi? Şeytan size muhakkak apaçık bir düşmandır demedim mi?» diye nida etdi.
Hayrat Neşriyat : Böylece o ikisini aldatarak (o ağaçtan yemeye) tenezzül ettirdi. Derken ağacı(n meyvesini) tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü de Cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Bunun üzerine Rableri o ikisine: 'Size bu ağacı yasaklamadım mı ve şübhesiz şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?' diye nidâ etti.
İbni Kesir : Böylece onların ikisini de baştan çıkarıp aldattı. Ağaçtan tadınca ayıp yerleri kendilerine göründü. İkisi de kendilerini cennetin yaprağıyla örtmeye başladılar. Rabbları da onlara: Ben sizi o ağaçtan men'etmedim mi? Ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nida etti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece o ikisini aldatarak öncülük (önderlik) etti. Ağaçtan tadınca (meyvesini yeyince) ayıp yerleri kendilerine göründü (açığa çıktı) ve üzerlerine cennet yaprakları yapıştırmaya başladılar ve Rab'leri (ikisinin Rabbi), ikisine şöyle seslendi: “Sizin ikinizi bu ağaçtan nehyetmedim mi (yasaklamadım mı)? Ve sizin ikinize, muhakkak ki şeytan apaçık düşmandır.” demedim mi?
Muhammed Esed : Ve böylece onları yanıltıcı düşüncelerle yönlendirdi. Fakat o ikisi, sözü geçen ağacın meyvesinden tadar tatmaz birden çıplaklıklarının farkına vardılar; ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye koyuldular. Bunun üzerine Rableri onlara (şöyle) seslendi: "Ben sizi o ağaçtan menedip de, 'Şeytan sizin gerçekten apaçık düşmanınızdır dememiş miydim?".
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları bâtıl sözle aldattı. Vaktâ ki, ağaçtan tadıverdiler. O kapalı avret yerleri kendilerine görünmeğe başladı. Onların üzerine cennetin yapraklarından kat kat örtüverdiler. Ve Rableri ise onlara nidâ etti ki: «Sizi bu ağaçtan nehyetmiş değil miydim ve size şüphe yok ki şeytan, size apaçık bir düşmandır dememiş mi idim?»
Ömer Öngüt : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Cennet yapraklarından oralarına örtmeye başladılar. Rableri onlara: “Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?” diye nidâ etti.
Şaban Piriş : Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü ve oraları cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, O ikisine: -Size bu ağacı yasaklamadım mı, şeytan sizin apaçık düşmanınızdır demedim mi? diye seslendi.
Suat Yıldırım : Böylece onları aldatarak mevkilerinden düşürdü. Şöyle ki: O ağacın meyvesini tadar tatmaz, edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal, buldukları cennet yapraklarıyla edep yerlerini örtmeye başladılar. Onların Rabbi ise nida edip buyurdu: "Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi? Ben şeytanın sizin besbelli düşmanınız olduğunu söylemedim mi? Niçin Beni dinlemediniz de bu perişan duruma düştünüz?"
Süleyman Ateş : Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı, (önceki mevkilerinden indirdi). Ağac(ın meyvasın)ı tadınca çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerine örtmeğe başladılar. Rableri onlara ünledi: "Ben sizi o ağaçtan men'etmedim mi ve şeytân size apaçık düşmandır, demedim mi?"
Tefhim-ul Kuran : Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: «Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın da sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?»
Ümit Şimşek : Onları böylece kandırarak yerlerinden indirdi. Nihayet ağaçtan tattıklarında, kendilerine çirkin yerleri görünüverdi de Cennet yapraklarıyla örtünmeye çalıştılar. Rableri onlara seslendi: 'Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Size demedim mi Şeytan sizin apaçık düşmanınızdır diye?'
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}