: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَوَقَعَ: ortaya çıktı | الْحَقُّ: gerçek | وَبَطَلَ: ve batıl oldu | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوقع FWGAortaya çıktı | الحق ELḪGgerçek | وبطل WBŦLve batıl oldu | ما MEşeyler | كانوا KENWEoldukları | يعملون YAMLWNyapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |feveḳaǎ: ortaya çıktı | l-Haḳḳu: gerçek | ve beTale: ve batıl oldu | mā: şeyler | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |FVGA: ortaya çıktı | ELḪG: gerçek | VBŦL: ve batıl oldu | ME: şeyler | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Adem Uğur : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Ahmed Hulusi : İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmet Tekin : Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ahmet Varol : Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ali Bulaç : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Fikri Yavuz : Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Bekir Sadak : Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Celal Yıldırım : Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Diyanet İşleri : Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Fizilal-il Kuran : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Gültekin Onan : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Hakkı Yılmaz : Böylece hak yerini buldu ve Firavun ve ileri gelenlerin bütün yaptıkları boşa gitti, işe yaramadı.
Hasan Basri Çantay : İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hayrat Neşriyat : Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
İbni Kesir : Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
İskender Evrenosoğlu : Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
Muhammed Esed : Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer Öngüt : Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Şaban Piriş : Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Suat Yıldırım : Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş : Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Tefhim-ul Kuran : Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ümit Şimşek : Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]