» 7 / A’râf  57:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 57
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = ve huve : O ki
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. يُرْسِلُ (YRSL) = yursilu : gönderir
4. الرِّيَاحَ (ELRYEḪ) = r-riyāHa : rüzgarları
5. بُشْرًا (BŞRE) = buşran : müjdeci
6. بَيْنَ (BYN) = beyne :
7. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : önünde
8. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetinin
9. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
10. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
11. أَقَلَّتْ (ÊGLT) = eḳallet : onlar yüklenince
12. سَحَابًا (SḪEBE) = seHāben : bulutları
13. ثِقَالًا (S̃GELE) = ṧiḳālen : ağır ağır
14. سُقْنَاهُ (SGNEH) = suḳnāhu : onu yollarız
15. لِبَلَدٍ (LBLD̃) = libeledin : bir ülkeye
16. مَيِّتٍ (MYT) = meyyitin : ölü
17. فَأَنْزَلْنَا (FÊNZLNE) = feenzelnā : indiririz
18. بِهِ (BH) = bihi : onunla
19. الْمَاءَ (ELMEÙ) = l-māe : su
20. فَأَخْرَجْنَا (FÊḢRCNE) = feeḣracnā : ve çıkarırız
21. بِهِ (BH) = bihi : onunla
22. مِنْ (MN) = min :
23. كُلِّ (KL) = kulli : türlü türlü
24. الثَّمَرَاتِ (ELS̃MRET) = ṧ-ṧemerāti : meyvalar
25. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
26. نُخْرِجُ (NḢRC) = nuḣricu : çıkaracağız
27. الْمَوْتَىٰ (ELMVT) = l-mevtā : ölüleri de
28. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : herhalde
29. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : ibret alırsınız
O ki | | gönderir | rüzgarları | müjdeci | | önünde | rahmetinin | nihayet | zaman | onlar yüklenince | bulutları | ağır ağır | onu yollarız | bir ülkeye | ölü | indiririz | onunla | su | ve çıkarırız | onunla | | türlü türlü | meyvalar | işte böyle | çıkaracağız | ölüleri de | herhalde | ibret alırsınız |

[] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [] [] [GLL] [SḪB] [S̃GL] [SVG] [BLD̃] [MVT] [NZL] [] [MVH] [ḢRC] [] [] [KLL] [S̃MR] [] [ḢRC] [MVT] [] [Z̃KR]
VHV ELZ̃Y YRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH ḪT ÎZ̃E ÊGLT SḪEBE S̃GELE SGNEH LBLD̃ MYT FÊNZLNE BH ELMEÙ FÊḢRCNE BH MN KL ELS̃MRET KZ̃LK NḢRC ELMVT LALKM TZ̃KRVN

ve huve lleƶī yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi Hattā iƶā eḳallet seHāben ṧiḳālen suḳnāhu libeledin meyyitin feenzelnā bihi l-māe feeḣracnā bihi min kulli ṧ-ṧemerāti keƶālike nuḣricu l-mevtā leǎllekum teƶekkerūne
وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve O ki And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu gönderir sends
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
بين ب ي ن | BYN BYN beyne from
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önünde before
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy,
حتى | ḪT Hattā nihayet until,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
أقلت ق ل ل | GLL ÊGLT eḳallet onlar yüklenince they have carried
سحابا س ح ب | SḪB SḪEBE seHāben bulutları clouds -
ثقالا ث ق ل | S̃GL S̃GELE ṧiḳālen ağır ağır heavy,
سقناه س و ق | SVG SGNEH suḳnāhu onu yollarız We drive them
لبلد ب ل د | BLD̃ LBLD̃ libeledin bir ülkeye to a land,
ميت م و ت | MVT MYT meyyitin ölü dead,
فأنزلنا ن ز ل | NZL FÊNZLNE feenzelnā indiririz then We send down
به | BH bihi onunla from it
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māe su the water
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FÊḢRCNE feeḣracnā ve çıkarırız then We bring forth
به | BH bihi onunla from it
من | MN min (of)
كل ك ل ل | KLL KL kulli türlü türlü all (kinds)
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar (of) fruits.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
نخرج خ ر ج | ḢRC NḢRC nuḣricu çıkaracağız We will bring forth
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri de the dead
لعلكم | LALKM leǎllekum herhalde so that you may
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne ibret alırsınız take heed.

7:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O ki | | gönderir | rüzgarları | müjdeci | | önünde | rahmetinin | nihayet | zaman | onlar yüklenince | bulutları | ağır ağır | onu yollarız | bir ülkeye | ölü | indiririz | onunla | su | ve çıkarırız | onunla | | türlü türlü | meyvalar | işte böyle | çıkaracağız | ölüleri de | herhalde | ibret alırsınız |

[] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [] [] [GLL] [SḪB] [S̃GL] [SVG] [BLD̃] [MVT] [NZL] [] [MVH] [ḢRC] [] [] [KLL] [S̃MR] [] [ḢRC] [MVT] [] [Z̃KR]
VHV ELZ̃Y YRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH ḪT ÎZ̃E ÊGLT SḪEBE S̃GELE SGNEH LBLD̃ MYT FÊNZLNE BH ELMEÙ FÊḢRCNE BH MN KL ELS̃MRET KZ̃LK NḢRC ELMVT LALKM TZ̃KRVN

ve huve lleƶī yursilu r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi Hattā iƶā eḳallet seHāben ṧiḳālen suḳnāhu libeledin meyyitin feenzelnā bihi l-māe feeḣracnā bihi min kulli ṧ-ṧemerāti keƶālike nuḣricu l-mevtā leǎllekum teƶekkerūne
وهو الذي يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقناه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرات كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون

[] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ح م] [] [] [ق ل ل] [س ح ب] [ث ق ل] [س و ق] [ب ل د] [م و ت] [ن ز ل] [] [م و ه] [خ ر ج] [] [] [ك ل ل] [ث م ر] [] [خ ر ج] [م و ت] [] [ذ ك ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve O ki And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursilu gönderir sends
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne from
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önünde before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – genitive feminine dual noun
اسم مجرور
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy,
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā nihayet until,
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أقلت ق ل ل | GLL ÊGLT eḳallet onlar yüklenince they have carried
,Gaf,Lam,Te,
,100,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
سحابا س ح ب | SḪB SḪEBE seHāben bulutları clouds -
Sin,Ha,Elif,Be,Elif,
60,8,1,2,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Cloud"
اسم منصوب
ثقالا ث ق ل | S̃GL S̃GELE ṧiḳālen ağır ağır heavy,
Se,Gaf,Elif,Lam,Elif,
500,100,1,30,1,
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
سقناه س و ق | SVG SGNEH suḳnāhu onu yollarız We drive them
Sin,Gaf,Nun,Elif,He,
60,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لبلد ب ل د | BLD̃ LBLD̃ libeledin bir ülkeye to a land,
Lam,Be,Lam,Dal,
30,2,30,4,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
ميت م و ت | MVT MYT meyyitin ölü dead,
Mim,Ye,Te,
40,10,400,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
فأنزلنا ن ز ل | NZL FÊNZLNE feenzelnā indiririz then We send down
Fe,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
80,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla from it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māe su the water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FÊḢRCNE feeḣracnā ve çıkarırız then We bring forth
Fe,,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
80,,600,200,3,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla from it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min (of)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli türlü türlü all (kinds)
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الثمرات ث م ر | S̃MR ELS̃MRET ṧ-ṧemerāti meyvalar (of) fruits.
Elif,Lam,Se,Mim,Re,Elif,Te,
1,30,500,40,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نخرج خ ر ج | ḢRC NḢRC nuḣricu çıkaracağız We will bring forth
Nun,Hı,Re,Cim,
50,600,200,3,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الموتى م و ت | MVT ELMVT l-mevtā ölüleri de the dead
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – accusative plural noun
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum herhalde so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne ibret alırsınız take heed.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: O ki | الَّذِي: | يُرْسِلُ: gönderir | الرِّيَاحَ: rüzgarları | بُشْرًا: müjdeci | بَيْنَ: | يَدَيْ: önünde | رَحْمَتِهِ: rahmetinin | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | أَقَلَّتْ: onlar yüklenince | سَحَابًا: bulutları | ثِقَالًا: ağır ağır | سُقْنَاهُ: onu yollarız | لِبَلَدٍ: bir ülkeye | مَيِّتٍ: ölü | فَأَنْزَلْنَا: indiririz | بِهِ: onunla | الْمَاءَ: su | فَأَخْرَجْنَا: ve çıkarırız | بِهِ: onunla | مِنْ: | كُلِّ: türlü türlü | الثَّمَرَاتِ: meyvalar | كَذَٰلِكَ: işte böyle | نُخْرِجُ: çıkaracağız | الْمَوْتَىٰ: ölüleri de | لَعَلَّكُمْ: herhalde | تَذَكَّرُونَ: ibret alırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW O ki | الذي ELZ̃Y | يرسل YRSL gönderir | الرياح ELRYEḪ rüzgarları | بشرا BŞRE müjdeci | بين BYN | يدي YD̃Y önünde | رحمته RḪMTH rahmetinin | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | أقلت ÊGLT onlar yüklenince | سحابا SḪEBE bulutları | ثقالا S̃GELE ağır ağır | سقناه SGNEH onu yollarız | لبلد LBLD̃ bir ülkeye | ميت MYT ölü | فأنزلنا FÊNZLNE indiririz | به BH onunla | الماء ELMEÙ su | فأخرجنا FÊḢRCNE ve çıkarırız | به BH onunla | من MN | كل KL türlü türlü | الثمرات ELS̃MRET meyvalar | كذلك KZ̃LK işte böyle | نخرج NḢRC çıkaracağız | الموتى ELMWT ölüleri de | لعلكم LALKM herhalde | تذكرون TZ̃KRWN ibret alırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: O ki | lleƶī: | yursilu: gönderir | r-riyāHa: rüzgarları | buşran: müjdeci | beyne: | yedey: önünde | raHmetihi: rahmetinin | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | eḳallet: onlar yüklenince | seHāben: bulutları | ṧiḳālen: ağır ağır | suḳnāhu: onu yollarız | libeledin: bir ülkeye | meyyitin: ölü | feenzelnā: indiririz | bihi: onunla | l-māe: su | feeḣracnā: ve çıkarırız | bihi: onunla | min: | kulli: türlü türlü | ṧ-ṧemerāti: meyvalar | keƶālike: işte böyle | nuḣricu: çıkaracağız | l-mevtā: ölüleri de | leǎllekum: herhalde | teƶekkerūne: ibret alırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: O ki | ELZ̃Y: | YRSL: gönderir | ELRYEḪ: rüzgarları | BŞRE: müjdeci | BYN: | YD̃Y: önünde | RḪMTH: rahmetinin | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | ÊGLT: onlar yüklenince | SḪEBE: bulutları | S̃GELE: ağır ağır | SGNEH: onu yollarız | LBLD̃: bir ülkeye | MYT: ölü | FÊNZLNE: indiririz | BH: onunla | ELMEÙ: su | FÊḢRCNE: ve çıkarırız | BH: onunla | MN: | KL: türlü türlü | ELS̃MRET: meyvalar | KZ̃LK: işte böyle | NḢRC: çıkaracağız | ELMVT: ölüleri de | LALKM: herhalde | TZ̃KRVN: ibret alırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki rahmetinden önce müjdeci olarak rüzgârları yollar. Sonucu rüzgârlar, ağır yağmur bulutlarını yüklenince onları ölmüş bir ülkeye sevk ederiz, oraya böylece yağmur yağdırırız da her çeşit meyveler yetiştiririz. Düşünün de ibret almaya bakın, çünkü biz, ölüyü de işte böyle diriltiriz.
Adem Uğur : Rüzgârları rahmetinin önünde müjde olarak gönderen O'dur. Sonunda onlar (o rüzgârlar), ağır bulutları yüklenince onu ölü bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Her halde bundan ibret alırsınız.
Ahmed Hulusi : "HÛ", ki rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak irsâl eden. . . Nihayet rüzgârlar ağır bulutları kaldırıp taşırken, onu ölü bir beldeye sevk ederiz; onunla su inzâl eder ve onunla her türlü semereden (meyve) çıkarırız. . . İşte (biz), ölüleri böyle çıkarırız. . . Umulur ki bunun ne anlama geldiğini düşünürsünüz!
Ahmet Tekin : Allah, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak estirendir. Belli bir süre sonra, rüzgârlar yüklü ağır bulutları hafif bir şeymiş gibi kaldırıp yüklendiği zaman, biz onları ölü bir beldeye hayat vermek için sevkederiz, sürükleriz. O suyu, o beldeye indiririz. O su ile her türlü meyvayı o beldede üretiriz. Biz su ile genetik şifrelerini harekete geçirerek bitkilere hayat verdiğimiz gibi ölüleri de kabirlerden dirilterek çıkarırız. Herhalde düşünür, bundan ibret alırsınız.
Ahmet Varol : Rüzgarları rahmeti öncesinde müjdeci olarak gönderen O'dur. Nitekim bunlar ağır bulutları taşıdıklarında, onları ölü bir beldeye iletiriz. Onlardan su indirir ve onunla her tür ürün çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkarırız. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç : Rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde olarak gönderen O'dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle diriltip çıkarırız. Ki ibret alasınız.
Ali Fikri Yavuz : Yağmur rahmetinin önünde, rüzgârları müjdeci olarak gönderen O Allah’dır. Nihayet bu rüzgârlar buhar ile yüklü ağır ağır bulutları kaldırıp yüklendiği zaman, bakarsın ki, biz onları ölmüş (kurumuş) memleketlere sevketmişizdir. Böylece, o bulutla, o yere su indiririz de, o su ile her çeşit meyveleri çıkarırız. İşte bu ölü araziden bitkileri (nebâtâtı) çıkardığımız gibi, ölüleri de böyle çıkaracağız (dirilteceğiz). Gerektir ki, düşünür ve ibret alırsınız.
Bekir Sadak : Rahmetinin onunde, mujdeci olarak ruzgarlari gonderen Allah'tir. Ruzgarlar, yagmur yuklu bulutlari tasidiginda, onu olu bir memlekete gonderir, su indirir ve onunla her turlu urunu yetistiririz; oluleri de bunun gibi diriltip, ciraririz; belki bundan ibret alirsiniz.
Celal Yıldırım : Ve O Allah ki, (yağmur) rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderir. Nihayet rüzgârlar (yağmur yüklü) ağır bulutları taşır da biz onu ölü bir memlekete sevkedip onunla su indirir ve onunla her çeşit meyveleri, ürünleri çıkarırız. İşte bunun gibi, ölüleri de (diriltip) çıkaracağız. Olur ki, (bunu yeterince) düşünür de öğüt ve ibret alırsınız.
Diyanet İşleri : O, rüzgârları rahmetinin önünde müjde olarak gönderendir. Nihayet rüzgârlar ağır bulutları yüklendiği vakit, onları ölü bir belde(yi diriltmek) için sevk ederiz de oraya suyu indiririz. Derken onunla türlü türlü meyveleri çıkarırız. İşte ölüleri de öyle çıkaracağız. Ola ki ibretle düşünürsünüz.
Diyanet İşleri (eski) : Rahmetinin önünde, müjdeci olarak rüzgarları gönderen Allah'tır. Rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları taşıdığında, onu ölü bir memlekete gönderir, su indirir ve onunla her türlü ürünü yetiştiririz; ölüleri de bunun gibi diriltip, çıkarırız; belki bundan ibret alırsınız.
Diyanet Vakfi : Rüzgârları rahmetinin önünde müjde olarak gönderen O'dur. Sonunda onlar (o rüzgârlar), ağır bulutları yüklenince onu ölü bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Her halde bundan ibret alırsınız.
Edip Yüksel : O, rahmetinin bir ön müjdesi olarak rüzgarları gönderendir. Toplanıp yüklendikten sonra ağır bulutları ölü bir toprağa süreriz. Onunla su indirir ve onunla her çeşit ürünü çıkarırız. Ölüleri de böyle çıkarırız. Belki bundan bir öğüt alırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O'dur. O rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları yüklenince, onu kurak bir memlekete gönderir, sonra onunla yağmur yağdırır ve onunla her çeşit ürünü yetiştiririz. İşte Biz, ölüleri de böyle diriltiriz. Gerekir ki düşünür, ibret alırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak yollayan Allah'tır. Nihayet onlar, yağmur yüklü ağır ağır bulutları hafif birşey gibi kaldırıp yüklendiklerinde, bakarsın Biz onları ölü bir memlekete gönderip oraya su indirmiş ve orada her türlüsünden ürün çıkarmışızdır. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Gerek ki düşünüp ibret alasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o, o Allahdır ki rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci yollar, nihayet bunlar o ağır ağır bulutlârı hafif bir şey gibi kaldırıb yüklendiklerinde bakarsın biz onları ölmüş bir memlekete sevketmişizdir derken ona su indirmişizdir de orada her türlüsünden semereler çıkarmışızdır, işte ölüleri böyle çıkaracağız, gerektir ki düşünür ıbret alırsınız
Fizilal-il Kuran : O ki, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeleyici olarak gönderir. Bu rüzgârlar yüklü bulutu havada yükseltince onu ölü bir yöreye gönderir, onun aracılığı ile oraya su indiririz, arkasından bunun aracılığı ile her türlü yerden bitiririz. İşte ölüleri de böyle yerden çıkarırız. Ola ki düşünür, ders alırsınız.
Gültekin Onan : Rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde olarak gönderen O'dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz ölüleri de böyle diriltip çıkarırız ki ibret alasınız.
Hakkı Yılmaz : Ve O, hatırlarsınız/ öğütlenirsiniz diye, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler/ dağıtıcılar/ yayıcılar olmak üzere gönderir. O rüzgârlar, yağmur yüklü bulutları yüklenince, onu kurak bir beldeye gönderir, sonra onunla suyu indiririz. Böylece onunla ürünün hepsinden çıkartırız. İşte Biz, ölüleri de böyle çıkaracağız.
Hasan Basri Çantay : O, rahmetinin önünden rüzgârı müjdeci gönderendir. Nihayet bunlar (su ile yüklü) ağır ağır bulutları kaldırıb yüklendiği zaman (görürsün ki) biz on (lar) ı ölmüş bir memlekete sevketmişizdir. Derken ona su indirmişizdir de orada her (türlüsünden) meyveler (mahsuller) çıkarmışızdır. İşte ölüleri de (diriltib kabirlerinden) böyle çıkaracağız biz. Gerek ki (bunları) iyi düşünüb ibret alasınız.
Hayrat Neşriyat : Hem O, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderendir. Nihâyet (o rüzgarlar,) ağır (yağmur) bulutlar(ını) yüklendiği zaman, onu ölü bir memlekete sevk ederiz; böylece oraya su indiririz de onunla her çeşit meyvelerden çıkarırız. İşte ölüleri (dekabirlerinden) böyle çıkarırız; tâ ki ibret alasınız!
İbni Kesir : O'dur ki rahmetinin önünde rüzgarı müjdeci olarak gönderir. Nihayet bunlar, ağır yüklü bulutları yüklendiğinde; Biz, onu ölü bir memlekete gönderir, su indirir ve onunla her tür mahsulleri yetiştiririz. İşte ölüleri de böylece çıkarırız. Ta ki iyice düşünüp ibret alasınız.
İskender Evrenosoğlu : Rahmetin önünde müjdeleyici olarak rüzgârları gönderen O'dur. Ağır bulutları yüklendiği zaman onu ölü bir beldeye sevkettik. Ve de ondan su indirdik. Bu şekilde onunla bütün ürünlerden çıkardık. İşte bunun gibi ölüleri çıkarırız. Böylece tezekkür edersiniz.
Muhammed Esed : Yaklaşan rahmetinin önünde müjdeleyici olarak rüzgarları gönderen Odur; yağmur yüklü bulutlar toplandıklarında, onları çorak bölgeye doğru sürükleyip bu yolla su indirelim ve böylece her türlü ürünün yeşerip boy vermesini sağlayalım diye. Ölüleri de işte böyle dirilteceğiz; belki düşünür ders alırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, bir Hâlık-i Zîşan'dır ki, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderir. Nihâyet rüzgârlar, ağır ağır bulutları yüklenince biz onu bir ölmüş ülkeye sevketmiş oluruz. Derken onunla su indirmiş, sonra da onunla her çeşit meyveleri meydana çıkarmış oluruz. İşte böylece ölüleri de çıkarırız. Gerektir ki, siz düşünüp ibret alasınız.
Ömer Öngüt : O ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderir. Nihayet o rüzgârlar ağır ağır bulutları yüklenince, onu ölü bir memlekete sevkederiz. Onunla oraya su indirir ve o su ile orada her türlüsünden meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de biz böyle çıkaracağız. Umulur ki bundan ibret alırsınız.
Şaban Piriş : Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O’dur. Rüzgarlar, ağır ağır yağmur yüklü bulutları yüklendiği zaman; biz, onu ölü bir bölgeye gönderir ve su indiririz. Onunla her türlü ürün çıkarırız. Ölüleri de böyle çıkaracağız. Belki düşünüp, ibret alırsınız.
Suat Yıldırım : O’dur ki, rahmeti olan (yağmurun) önünden müjdeci olarak rüzgârlar gönderir. Nihayet bu rüzgârlar o ağır bulutları hafif bir şeymiş gibi kaldırıp yüklendiklerinde, bakarsın Biz onları, ekinleri ölmüş bir ülkeye sevk eder, derken oraya su indiririz de orada her türlüsünden meyveler, ürünler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Gerekir ki düşünür ve ibret alırsınız.
Süleyman Ateş : O ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderir. Nihâyet onlar, ağır ağır bulutları yüklenince, onu ölü bir ülkeye yollarız; onunla su indirir ve türlü türlü meyvalar çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Herhalde bundan ibret alırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde olarak gönderen O'dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle diriltip çıkarırız. Umulur ki ibret alırsınız.
Ümit Şimşek : Rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci gönderen de Odur. Nihayet o rüzgâr ağır bulutları yüklendiğinde, Biz onu ölü beldelere gönderir, sonra ondan suyu indirir, o suyla da yerden her türlü ürünü çıkarırız. Ölüleri de kabirlerinden Biz böyle çıkaracağız. Umulur ki düşünür ve ibret alırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Rüzgarları, rahmetinin önünden müjdeci gönderen O'dur. Nihayet onlar, yüklerle ağırlaşmış bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; onunla su indiririz de o suyla her türlü meyvayı çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle çıkarırız. Düşünüp ibret almanız umuluyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}