» 7 / A’râf  195:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 195
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَهُمْ (ÊLHM) = elehum : onların var mı?
2. أَرْجُلٌ (ÊRCL) = erculun : ayakları
3. يَمْشُونَ (YMŞVN) = yemşūne : yürüyecekleri
4. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
5. أَمْ (ÊM) = em : yada
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : var mı?
7. أَيْدٍ (ÊYD̃) = eydin : elleri
8. يَبْطِشُونَ (YBŦŞVN) = yebTişūne : tutacakları
9. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
10. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
11. لَهُمْ (LHM) = lehum : var mı?
12. أَعْيُنٌ (ÊAYN) = eǎ'yunun : gözleri
13. يُبْصِرُونَ (YBṦRVN) = yubSirūne : görecekleri
14. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
15. أَمْ (ÊM) = em : yahut
16. لَهُمْ (LHM) = lehum : mı var?
17. اذَانٌ ( ËZ̃EN) = āƶānun : kulakları
18. يَسْمَعُونَ (YSMAVN) = yesmeǔne : işitecekleri
19. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
20. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
21. ادْعُوا (ED̃AVE) = d'ǔ : çağırın
22. شُرَكَاءَكُمْ (ŞRKEÙKM) = şurakā'ekum : ortak(koştuk)larınızı
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. كِيدُونِ (KYD̃VN) = kīdūni : bana tuzak kurun
25. فَلَا (FLE) = fe lā : hiç
26. تُنْظِرُونِ (TNƵRVN) = tunZirūni : göz açtırmayın bana
onların var mı? | ayakları | yürüyecekleri | onunla | yada | var mı? | elleri | tutacakları | onunla | yoksa | var mı? | gözleri | görecekleri | onunla | yahut | mı var? | kulakları | işitecekleri | onunla | de ki | çağırın | ortak(koştuk)larınızı | sonra | bana tuzak kurun | hiç | göz açtırmayın bana |

[] [RCL] [MŞY] [] [] [] [YD̃Y] [BŦŞ] [] [] [] [AYN] [BṦR] [] [] [] [EZ̃N] [SMA] [] [GVL] [D̃AV] [ŞRK] [] [KYD̃] [] [NƵR]
ÊLHM ÊRCL YMŞVN BHE ÊM LHM ÊYD̃ YBŦŞVN BHE ÊM LHM ÊAYN YBṦRVN BHE ÊM LHM ËZ̃EN YSMAVN BHE GL ED̃AVE ŞRKEÙKM S̃M KYD̃VN FLE TNƵRVN

elehum erculun yemşūne bihā em lehum eydin yebTişūne bihā em lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā em lehum āƶānun yesmeǔne bihā ḳuli d'ǔ şurakā'ekum ṧumme kīdūni fe lā tunZirūni
ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهم | ÊLHM elehum onların var mı? Are for them
أرجل ر ج ل | RCL ÊRCL erculun ayakları feet
يمشون م ش ي | MŞY YMŞVN yemşūne yürüyecekleri (to) walk
بها | BHE bihā onunla with [it],
أم | ÊM em yada or
لهم | LHM lehum var mı? for them
أيد ي د ي | YD̃Y ÊYD̃ eydin elleri hands
يبطشون ب ط ش | BŦŞ YBŦŞVN yebTişūne tutacakları (to) hold
بها | BHE bihā onunla with [it],
أم | ÊM em yoksa or
لهم | LHM lehum var mı? for them
أعين ع ي ن | AYN ÊAYN eǎ'yunun gözleri eyes
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne görecekleri (to) see
بها | BHE bihā onunla with [it],
أم | ÊM em yahut or
لهم | LHM lehum mı var? for them
آذان ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃EN āƶānun kulakları ears
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitecekleri (to) hear
بها | BHE bihā onunla with [it]?
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE d'ǔ çağırın """Call"
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakā'ekum ortak(koştuk)larınızı your partners,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
كيدون ك ي د | KYD̃ KYD̃VN kīdūni bana tuzak kurun scheme against me
فلا | FLE fe lā hiç and (do) not
تنظرون ن ظ ر | NƵR TNƵRVN tunZirūni göz açtırmayın bana "give me respite."""

7:195 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların var mı? | ayakları | yürüyecekleri | onunla | yada | var mı? | elleri | tutacakları | onunla | yoksa | var mı? | gözleri | görecekleri | onunla | yahut | mı var? | kulakları | işitecekleri | onunla | de ki | çağırın | ortak(koştuk)larınızı | sonra | bana tuzak kurun | hiç | göz açtırmayın bana |

[] [RCL] [MŞY] [] [] [] [YD̃Y] [BŦŞ] [] [] [] [AYN] [BṦR] [] [] [] [EZ̃N] [SMA] [] [GVL] [D̃AV] [ŞRK] [] [KYD̃] [] [NƵR]
ÊLHM ÊRCL YMŞVN BHE ÊM LHM ÊYD̃ YBŦŞVN BHE ÊM LHM ÊAYN YBṦRVN BHE ÊM LHM ËZ̃EN YSMAVN BHE GL ED̃AVE ŞRKEÙKM S̃M KYD̃VN FLE TNƵRVN

elehum erculun yemşūne bihā em lehum eydin yebTişūne bihā em lehum eǎ'yunun yubSirūne bihā em lehum āƶānun yesmeǔne bihā ḳuli d'ǔ şurakā'ekum ṧumme kīdūni fe lā tunZirūni
ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون

[] [ر ج ل] [م ش ي] [] [] [] [ي د ي] [ب ط ش] [] [] [] [ع ي ن] [ب ص ر] [] [] [] [ا ذ ن] [س م ع] [] [ق و ل] [د ع و] [ش ر ك] [] [ك ي د] [] [ن ظ ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 195
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألهم | ÊLHM elehum onların var mı? Are for them
,Lam,He,Mim,
,30,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
جار ومجرور
أرجل ر ج ل | RCL ÊRCL erculun ayakları feet
,Re,Cim,Lam,
,200,3,30,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
يمشون م ش ي | MŞY YMŞVN yemşūne yürüyecekleri (to) walk
Ye,Mim,Şın,Vav,Nun,
10,40,300,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
أم | ÊM em yada or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum var mı? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أيد ي د ي | YD̃Y ÊYD̃ eydin elleri hands
,Ye,Dal,
,10,4,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
يبطشون ب ط ش | BŦŞ YBŦŞVN yebTişūne tutacakları (to) hold
Ye,Be,Tı,Şın,Vav,Nun,
10,2,9,300,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum var mı? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أعين ع ي ن | AYN ÊAYN eǎ'yunun gözleri eyes
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Eye"
اسم مرفوع
يبصرون ب ص ر | BṦR YBṦRVN yubSirūne görecekleri (to) see
Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
10,2,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onunla with [it],
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
أم | ÊM em yahut or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum mı var? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آذان ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃EN āƶānun kulakları ears
,Zel,Elif,Nun,
,700,1,50,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Ear"
اسم مرفوع
يسمعون س م ع | SMA YSMAVN yesmeǔne işitecekleri (to) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā onunla with [it]?
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ادعوا د ع و | D̃AV ED̃AVE d'ǔ çağırın """Call"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakā'ekum ortak(koştuk)larınızı your partners,
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كيدون ك ي د | KYD̃ KYD̃VN kīdūni bana tuzak kurun scheme against me
Kef,Ye,Dal,Vav,Nun,
20,10,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLE fe lā hiç and (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تنظرون ن ظ ر | NƵR TNƵRVN tunZirūni göz açtırmayın bana "give me respite."""
Te,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
400,50,900,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَهُمْ: onların var mı? | أَرْجُلٌ: ayakları | يَمْشُونَ: yürüyecekleri | بِهَا: onunla | أَمْ: yada | لَهُمْ: var mı? | أَيْدٍ: elleri | يَبْطِشُونَ: tutacakları | بِهَا: onunla | أَمْ: yoksa | لَهُمْ: var mı? | أَعْيُنٌ: gözleri | يُبْصِرُونَ: görecekleri | بِهَا: onunla | أَمْ: yahut | لَهُمْ: mı var? | اذَانٌ: kulakları | يَسْمَعُونَ: işitecekleri | بِهَا: onunla | قُلِ: de ki | ادْعُوا: çağırın | شُرَكَاءَكُمْ: ortak(koştuk)larınızı | ثُمَّ: sonra | كِيدُونِ: bana tuzak kurun | فَلَا: hiç | تُنْظِرُونِ: göz açtırmayın bana |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألهم ÊLHM onların var mı? | أرجل ÊRCL ayakları | يمشون YMŞWN yürüyecekleri | بها BHE onunla | أم ÊM yada | لهم LHM var mı? | أيد ÊYD̃ elleri | يبطشون YBŦŞWN tutacakları | بها BHE onunla | أم ÊM yoksa | لهم LHM var mı? | أعين ÊAYN gözleri | يبصرون YBṦRWN görecekleri | بها BHE onunla | أم ÊM yahut | لهم LHM mı var? | آذان ËZ̃EN kulakları | يسمعون YSMAWN işitecekleri | بها BHE onunla | قل GL de ki | ادعوا ED̃AWE çağırın | شركاءكم ŞRKEÙKM ortak(koştuk)larınızı | ثم S̃M sonra | كيدون KYD̃WN bana tuzak kurun | فلا FLE hiç | تنظرون TNƵRWN göz açtırmayın bana |
Kırık Meal (Okunuş) : |elehum: onların var mı? | erculun: ayakları | yemşūne: yürüyecekleri | bihā: onunla | em: yada | lehum: var mı? | eydin: elleri | yebTişūne: tutacakları | bihā: onunla | em: yoksa | lehum: var mı? | eǎ'yunun: gözleri | yubSirūne: görecekleri | bihā: onunla | em: yahut | lehum: mı var? | āƶānun: kulakları | yesmeǔne: işitecekleri | bihā: onunla | ḳuli: de ki | d'ǔ: çağırın | şurakā'ekum: ortak(koştuk)larınızı | ṧumme: sonra | kīdūni: bana tuzak kurun | fe lā: hiç | tunZirūni: göz açtırmayın bana |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLHM: onların var mı? | ÊRCL: ayakları | YMŞVN: yürüyecekleri | BHE: onunla | ÊM: yada | LHM: var mı? | ÊYD̃: elleri | YBŦŞVN: tutacakları | BHE: onunla | ÊM: yoksa | LHM: var mı? | ÊAYN: gözleri | YBṦRVN: görecekleri | BHE: onunla | ÊM: yahut | LHM: mı var? | ËZ̃EN: kulakları | YSMAVN: işitecekleri | BHE: onunla | GL: de ki | ED̃AVE: çağırın | ŞRKEÙKM: ortak(koştuk)larınızı | S̃M: sonra | KYD̃VN: bana tuzak kurun | FLE: hiç | TNƵRVN: göz açtırmayın bana |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayakları mı var ki yürüsünler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gözleri mi var ki görsünler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Çağırın Tanrıya eş sandıklarınızı da sonra hep berâber bana düzen kurun, göz bile açtırmayın bakalım.
Adem Uğur : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!"
Ahmed Hulusi : Onların yürüyecekleri ayakları; yahut tutacakları elleri; yahut görecekleri gözleri; yahut duyacakları kulakları mı var? De ki: "Çağırın ortak (koştuk)larınızı, bana tuzak kurun ve hiç göz açtırmayın bana!"
Ahmet Tekin : Onların yürüme kudretine sahip ayakları mı var? Tutup da bırakmama kudretine sahip elleri mi var? Görme gücüne sahip gözleri mi var? İşitme gücüne sahip kulakları mı var? 'Haydi, çağırın, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak saydığımız varlıkları, sonra bana karşı istediğiniz, gizli planlarınızı da uygulayın, elinizden gelirse de göz açtırmayın' de.
Ahmet Varol : Onların yürüyecek ayakları mı yoksa tutacak elleri mi yoksa görecek gözleri mi yoksa duyacak kulakları mı var? De ki: 'Ortaklarınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun. Haydi bana hiç göz açtırmayın!.'
Ali Bulaç : Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın."
Ali Fikri Yavuz : O putların yürüyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa görecek gözleri, yoksa işitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, çağırın ortaklarınızı! Sonra bana istediğiniz hîleyi kurun da elinizden gelirse, bana göz açtırmayın.”
Bekir Sadak : Onlarin yuruyecek ayaklari mi var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da gorecek gozleri mi var, veya isitecek kulaklari mi var? De ki: «Ortaklarinizi cagirin elinizden gelirse bana tuzak kurun, goz actirmayin.»
Celal Yıldırım : Onların yürüyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Görecek gözleri mi var ? İşitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak koştuklarınızı çağırın, sonra da bana tuzak ve birtakım düzenler kurun, bir an bile gözaçtırmayın.
Diyanet İşleri : Onların yürüyecek ayakları mı var? Yahut tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var, ya da işitecek kulakları mı var? De ki: “Haydi, çağırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun da bana göz açtırmayın bakalım!”
Diyanet İşleri (eski) : Onların yürüyecek ayakları mı var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da görecek gözleri mi var, veya işitecek kulakları mı var? De ki: 'Ortaklarınızı çağırın elinizden gelirse bana tuzak kurun, göz açtırmayın.'
Diyanet Vakfi : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!»
Edip Yüksel : Üzerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki, 'Ortaklarınızı çağırın ve benim için plan kurun. Hiç durmayın!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın o ortaklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve elinizden gelirse göz açtırmayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları yürüyecek ayakları veya tutacak elleri yahut görecek gözleri ya da işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın ortak koştuklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, elinizden gelirse bana bir an bile göz açtırmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya onların yürüyecek ayakları veya tutacak elleri veya görecek gözleri veya işidecek kulakları mı var? dedi: haydın, çağırın şeriklerinizi sonra bana istediğiniz tuzağı kurun da elinizden gelirse bana bir lâhza bile göz açdırmayın
Fizilal-il Kuran : Onların yürüyecek ayakları mı var, tutacak elleri mi var, görecek gözleri mi var, yoksa işitecek kulakları mı var? De ki, Allah'a koştuğunuz ortakları çağırınız, sonra hiç göz açtırmaksızın bana karşı tuzak kurunuz.
Gültekin Onan : Üzerlerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir tuzak kurun da bana göz açtırmayın."
Hakkı Yılmaz : Onların kendileriyle yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: “Çağırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun ve bana zaman da tanımayın.
Hasan Basri Çantay : Onların yürüyecekleri ayakları mı, yoksa tutacakları elleri mi, yahud görecekleri gözleri mi, yoksa işidecekleri kulakları mı, (nesi) var? (Habîbim) de ki: «Çağırın ortaklarınızı, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun da şöyle bir göz bile açdırmayın bana».
Hayrat Neşriyat : Onların yürüyecekleri ayakları mı var; yoksa tutacakları elleri mi var; yoksa görecekleri gözleri mi var; yoksa işitecekleri kulakları mı var? (Ey Resûlüm!) De ki: '(Allah’a şirk koştuğunuz) ortaklarınızı çağırın; sonra bana (hep berâber) tuzak kurun da bana bir an bile mühlet vermeyin!'
İbni Kesir : Onların ayakları var mıdır ki onunla yürüsünler? Elleri var mıdır ki onunla tutsunlar? Gözleri var mıdır ki onunla görsünler? Kulakları var mıdır ki onunla işitsinler? De ki: Çağırın ortaklarınızı da, elinizden gelirse, bana tuzak kurun ve göz açtırmayın.
İskender Evrenosoğlu : Onların, onlarla yürüdükleri ayakları mı var? Veya onlarla tuttukları elleri mi var? Veya onlarla gördükleri gözleri mi var? Veya onlarla işittikleri kulakları mı var? Söyle (onlara) ortaklarını çağırsınlar, sonra bana tuzak kursunlar. Böylece göz açtırmayın (fırsat vermeyin).
Muhammed Esed : Yürüyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Görecek gözleri, işitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gördüğünüz bütün o varlıkları çağırın, bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın ve böylece bana göz açtırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için kendileriyle yürüyecekleri ayakları mı, veya onlar için tutacakları elleri mi veya onlar için kendileriyle görecekleri gözleri mi veyahut onlar için kendisiyle işitecekleri kulakları mı var? De ki, haydi çağırınız şeriklerinizi, sonra bana yapacağınız hileyi yapınız, bana hiç mühlet vermeyiniz.
Ömer Öngüt : Onların yürüyecekleri ayakları mı var? Tutacakları elleri mi var? Görecekleri gözleri mi var? İşitecekleri kulakları mı var? De ki: “Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!”
Şaban Piriş : -Onların yürüyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa görebilecek gözleri mi; yoksa işitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak koştuklarınıza yalvarın sonra bana, göz açtırmayacağınız tuzaklarınızı kurun!
Suat Yıldırım : (194-195) Allah’tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"
Süleyman Ateş : Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa görecekleri gözleri mi var, yahut işitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(koştuk)larınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hiç göz açtırmayın bana!"
Tefhim-ul Kuran : Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: «Ortak koşmakta olduklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın.»
Ümit Şimşek : Onların ayakları mı var yürüsünler? Elleri mi var tutsunlar? Gözleri mi var görsünler? Kulakları mı var işitsinler? De ki: Şeriklerinizi çağırın, sonra bana kuracağınız tuzağı kurun, üstelik mühlet de vermeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; elleri mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulakları mı var onların ki, onlarla işitsinler. De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}