Kırık Meal (Arapça) : |فَغُلِبُوا : yenildiler | هُنَالِكَ : orada | وَانْقَلَبُوا : ve düştüler | صَاغِرِينَ : küçük | Kırık Meal (Harekesiz) : |فغلبوا FĞLBWE yenildiler | هنالك HNELK orada | وانقلبوا WENGLBWE ve düştüler | صاغرين ṦEĞRYN küçük | Kırık Meal (Okunuş) : |feğulibū : yenildiler | hunālike : orada | venḳalebū : ve düştüler | Sāğirīne : küçük | Kırık Meal (Transcript) : |FĞLBVE : yenildiler | HNELK : orada | VENGLBVE : ve düştüler | ṦEĞRYN : küçük | Abdulbaki Gölpınarlı : Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler. Adem Uğur : İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. Ahmed Hulusi : Orada yenildiler. . . Küçük düştüler! Ahmet Tekin : İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler. Ahmet Varol : Onlar burada yenildiler ve zelil oldular. Ali Bulaç : Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. Ali Fikri Yavuz : İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi. Bekir Sadak : Iste orada yenildiler, kucuk dustuler. Celal Yıldırım : Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler. Diyanet İşleri : Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. Diyanet İşleri (eski) : İşte orada yenildiler, küçük düştüler. Diyanet Vakfi : İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. Edip Yüksel : İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi. Elmalılı Hamdi Yazır : Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi Fizilal-il Kuran : Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi. Gültekin Onan : Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu). Hakkı Yılmaz : Firavun ve ileri gelenler, artık orada mağlup oldular ve küçük düşmüş bir toplum olarak geri döndüler. Hasan Basri Çantay : Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler. Hayrat Neşriyat : Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler. İbni Kesir : İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler. İskender Evrenosoğlu : Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler. Muhammed Esed : Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular. Ömer Nasuhi Bilmen : Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler. Ömer Öngüt : İşte orada yenildiler, küçük düştüler. Şaban Piriş : Orada yenildiler ve küçük düştüler. Suat Yıldırım : İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler. Süleyman Ateş : Orada yenildiler, küçük düştüler. Tefhim-ul Kuran : Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. Ümit Şimşek : Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler. Yaşar Nuri Öztürk : Orada mağlup oldular, küçük düştüler.