: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أُبَلِّغُكُمْ: size duyuruyorum | رِسَالَاتِ: mesajlarını | رَبِّي: Rabbimin | وَأَنَا: ve ben | لَكُمْ: sizin için | نَاصِحٌ: bir öğütçüyüm | أَمِينٌ: güvenilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أبلغكم ÊBLĞKMsize duyuruyorum | رسالات RSELETmesajlarını | ربي RBYRabbimin | وأنا WÊNEve ben | لكم LKMsizin için | ناصح NEṦḪbir öğütçüyüm | أمين ÊMYNgüvenilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ubelliğukum: size duyuruyorum | risālāti: mesajlarını | rabbī: Rabbimin | ve enā: ve ben | lekum: sizin için | nāSiHun: bir öğütçüyüm | emīnun: güvenilir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊBLĞKM: size duyuruyorum | RSELET: mesajlarını | RBY: Rabbimin | VÊNE: ve ben | LKM: sizin için | NEṦḪ: bir öğütçüyüm | ÊMYN: güvenilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.
Adem Uğur : Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Ahmed Hulusi : "Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
Ahmet Tekin : 'Size, Rabbimin vahy ile bildirdiği tebliğ ile sorumlu tuttuğu hükümleri tebliğ ediyorum. Ben size öğüt veriyorum. Emin bir kimseyim.' dedi.
Ahmet Varol : Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Ali Bulaç : "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Ali Fikri Yavuz : Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.
Bekir Sadak : (68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah'in sizi Nuh'un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah'in nimetlerini anin» dedi.
Celal Yıldırım : Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Diyanet İşleri : “Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın' dedi.
Diyanet Vakfi : Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Edip Yüksel : 'Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Fizilal-il Kuran : Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
Gültekin Onan : "Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
Hakkı Yılmaz : (67-69) Hûd, “Ey toplumum! Bende akıl hafifliği/ câhillik yok, velâkin ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Size Rabbimin gönderilerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. Sizi uyarması için içinizden bir adam üzerine Rabbinizden, size bir öğüt/kitap gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nûh toplumundan sonra, halîfeler, sonradan gelen nesiller yaptı ve oluşturuluşta boy-pos itibariyle sizi arttırdı. Kurtulmanız için Allah'ın nimetlerini hatırlayın” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».
Hayrat Neşriyat : 'Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.'
İbni Kesir : Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim.
Muhammed Esed : Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»
Ömer Öngüt : “Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. ”
Şaban Piriş : -Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Suat Yıldırım : "Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
Süleyman Ateş : "Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Tefhim-ul Kuran : «Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]