» 7 / A’râf  88:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 88
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediler ki
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRVE) = stekberū : büyüklük taslayan
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavmi-
7. لَنُخْرِجَنَّكَ (LNḢRCNK) = lenuḣricenneke : mutlaka seni çıkarırız
8. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
9. شُعَيْبُ (ŞAYB) = şuǎybu : Şu'ayb
10. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseleri
11. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(ları)
12. مَعَكَ (MAK) = meǎke : seninle beraber
13. مِنْ (MN) = min : -den
14. قَرْيَتِنَا (GRYTNE) = ḳaryetinā : kentimiz-
15. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
16. لَتَعُودُنَّ (LTAVD̃N) = leteǔdunne : dönersiniz
17. فِي (FY) = fī :
18. مِلَّتِنَا (MLTNE) = milletinā : dinimize
19. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
20. أَوَلَوْ (ÊVLV) = evelev : bile mi?
21. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
22. كَارِهِينَ (KERHYN) = kārihīne : istemezsek
dediler ki | ileri gelenler | kimseler | büyüklük taslayan | -nden | kavmi- | mutlaka seni çıkarırız | EY/HEY/AH | Şu'ayb | ve kimseleri | inanan(ları) | seninle beraber | -den | kentimiz- | ya da | dönersiniz | | dinimize | dedi ki | bile mi? | biz | istemezsek |

[GVL] [MLE] [] [KBR] [] [GVM] [ḢRC] [Y] [ŞAB] [] [EMN] [] [] [GRY] [] [AVD̃] [] [MLL] [GVL] [] [KVN] [KRH]
GEL ELMLÊ ELZ̃YN ESTKBRVE MN GVMH LNḢRCNK YE ŞAYB VELZ̃YN ËMNVE MAK MN GRYTNE ÊV LTAVD̃N FY MLTNE GEL ÊVLV KNE KERHYN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lenuḣricenneke şuǎybu velleƶīne āmenū meǎke min ḳaryetinā ev leteǔdunne milletinā ḳāle evelev kunnā kārihīne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا كارهين

 » 7 / A’râf  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler ki Said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (of) those who
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan were arrogant
من | MN min -nden among
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
لنخرجنك خ ر ج | ḢRC LNḢRCNK lenuḣricenneke mutlaka seni çıkarırız """We will surely drive you out"
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şu'ayb Shuaib
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri And those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) (have) believed
معك | MAK meǎke seninle beraber with you
من | MN min -den from
قريتنا ق ر ي | GRY GRYTNE ḳaryetinā kentimiz- our city,
أو | ÊV ev ya da or
لتعودن ع و د | AVD̃ LTAVD̃N leteǔdunne dönersiniz you must return
في | FY to
ملتنا م ل ل | MLL MLTNE milletinā dinimize "our religion."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
أولو | ÊVLV evelev bile mi? """Even if"
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we are
كارهين ك ر ه | KRH KERHYN kārihīne istemezsek (the) ones who hate (it)?

7:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | ileri gelenler | kimseler | büyüklük taslayan | -nden | kavmi- | mutlaka seni çıkarırız | EY/HEY/AH | Şu'ayb | ve kimseleri | inanan(ları) | seninle beraber | -den | kentimiz- | ya da | dönersiniz | | dinimize | dedi ki | bile mi? | biz | istemezsek |

[GVL] [MLE] [] [KBR] [] [GVM] [ḢRC] [Y] [ŞAB] [] [EMN] [] [] [GRY] [] [AVD̃] [] [MLL] [GVL] [] [KVN] [KRH]
GEL ELMLÊ ELZ̃YN ESTKBRVE MN GVMH LNḢRCNK YE ŞAYB VELZ̃YN ËMNVE MAK MN GRYTNE ÊV LTAVD̃N FY MLTNE GEL ÊVLV KNE KERHYN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lenuḣricenneke şuǎybu velleƶīne āmenū meǎke min ḳaryetinā ev leteǔdunne milletinā ḳāle evelev kunnā kārihīne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا كارهين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [خ ر ج] [ي] [ش ع ب] [] [ا م ن] [] [] [ق ر ي] [] [ع و د] [] [م ل ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك ر ه]

 » 7 / A’râf  Suresi: 88
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan were arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنخرجنك خ ر ج | ḢRC LNḢRCNK lenuḣricenneke mutlaka seni çıkarırız """We will surely drive you out"
Lam,Nun,Hı,Re,Cim,Nun,Kef,
30,50,600,200,3,50,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şu'ayb Shuaib
Şın,Ayn,Ye,Be,
300,70,10,2,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – accusative proper noun → Shuayb"
أداة نداء
اسم علم منصوب
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseleri And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(ları) (have) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معك | MAK meǎke seninle beraber with you
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قريتنا ق ر ي | GRY GRYTNE ḳaryetinā kentimiz- our city,
Gaf,Re,Ye,Te,Nun,Elif,
100,200,10,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لتعودن ع و د | AVD̃ LTAVD̃N leteǔdunne dönersiniz you must return
Lam,Te,Ayn,Vav,Dal,Nun,
30,400,70,6,4,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ملتنا م ل ل | MLL MLTNE milletinā dinimize "our religion."""
Mim,Lam,Te,Nun,Elif,
40,30,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أولو | ÊVLV evelev bile mi? """Even if"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefixed interrogative alif
CIRC – prefixed circumstantial particle
COND – conditional particle
الهمزة همزة استفهام
الواو حالية
حرف شرط
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كارهين ك ر ه | KRH KERHYN kārihīne istemezsek (the) ones who hate (it)?
Kef,Elif,Re,He,Ye,Nun,
20,1,200,5,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dediler ki | الْمَلَأُ: ileri gelenler | الَّذِينَ: kimseler | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslayan | مِنْ: -nden | قَوْمِهِ: kavmi- | لَنُخْرِجَنَّكَ: mutlaka seni çıkarırız | يَا: EY/HEY/AH | شُعَيْبُ: Şu'ayb | وَالَّذِينَ: ve kimseleri | امَنُوا: inanan(ları) | مَعَكَ: seninle beraber | مِنْ: -den | قَرْيَتِنَا: kentimiz- | أَوْ: ya da | لَتَعُودُنَّ: dönersiniz | فِي: | مِلَّتِنَا: dinimize | قَالَ: dedi ki | أَوَلَوْ: bile mi? | كُنَّا: biz | كَارِهِينَ: istemezsek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dediler ki | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | الذين ELZ̃YN kimseler | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslayan | من MN -nden | قومه GWMH kavmi- | لنخرجنك LNḢRCNK mutlaka seni çıkarırız | يا YE EY/HEY/AH | شعيب ŞAYB Şu'ayb | والذين WELZ̃YN ve kimseleri | آمنوا ËMNWE inanan(ları) | معك MAK seninle beraber | من MN -den | قريتنا GRYTNE kentimiz- | أو ÊW ya da | لتعودن LTAWD̃N dönersiniz | في FY | ملتنا MLTNE dinimize | قال GEL dedi ki | أولو ÊWLW bile mi? | كنا KNE biz | كارهين KERHYN istemezsek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dediler ki | l-meleu: ileri gelenler | elleƶīne: kimseler | stekberū: büyüklük taslayan | min: -nden | ḳavmihi: kavmi- | lenuḣricenneke: mutlaka seni çıkarırız | : EY/HEY/AH | şuǎybu: Şu'ayb | velleƶīne: ve kimseleri | āmenū: inanan(ları) | meǎke: seninle beraber | min: -den | ḳaryetinā: kentimiz- | ev: ya da | leteǔdunne: dönersiniz | : | milletinā: dinimize | ḳāle: dedi ki | evelev: bile mi? | kunnā: biz | kārihīne: istemezsek |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dediler ki | ELMLÊ: ileri gelenler | ELZ̃YN: kimseler | ESTKBRVE: büyüklük taslayan | MN: -nden | GVMH: kavmi- | LNḢRCNK: mutlaka seni çıkarırız | YE: EY/HEY/AH | ŞAYB: Şu'ayb | VELZ̃YN: ve kimseleri | ËMNVE: inanan(ları) | MAK: seninle beraber | MN: -den | GRYTNE: kentimiz- | ÊV: ya da | LTAVD̃N: dönersiniz | FY: | MLTNE: dinimize | GEL: dedi ki | ÊVLV: bile mi? | KNE: biz | KERHYN: istemezsek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Şuayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep berâber ya şehrimizden çıkaracağız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu?
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Şuayb'ın) halkından, kendilerini büyük gören ileri gelenler dediler ki: "Ey Şuayb! Kesinlikle, ya seni ve seninle beraber iman edenleri şehrimizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim atalarımızın dinine döneceksiniz". . . (Şuayb da): "İstemesek de mi?" dedi.
Ahmet Tekin : Kavminin büyüklük taslayan serkeş zorba kodamanları: 'Yâ Şuayb, ya seni ve seninle beraber iman edenleri memleketimizden kesinlikle çıkaracağız, ya da geleneksel düzenimize döneceksin, bizim yaşadığımız hayatı benimseyeceksin' dediler. Şuayb: 'İstemesek de mi, baskıyla, zorla bunları yaptıracaksınız?' dedi.
Ahmet Varol : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki: 'Ey Şu'ayb! Ya seni ve seninle birlikte iman edenleri kasabamızdan çıkaracağız, ya da dinimize döneceksiniz.' O da şöyle dedi: 'İstemesek de mi?
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz.” dediler. Şuayb şöyle dedi: “- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz?).
Bekir Sadak : (88-89) Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, «Ey suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananlari seninle beraber kasabamizdan cikaririz» dediler. suayb, onlara: «Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardiktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah'a karsi yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakismaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz yalniz Allah'a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasinda hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayirlisisin» dedi.
Celal Yıldırım : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da: «İstemesek de mi?» dedi.
Diyanet İşleri : Şu’ayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu’ayb! Andolsun, ya kesinlikle bizim dinimize dönersiniz ya da mutlaka seni ve seninle birlikte inananları memleketimizden çıkarırız.” Şu’ayb, “İstemesek de mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız' dediler. Şuayb, onlara: 'İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın' dedi.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz» (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
Edip Yüksel : Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Şuayb, ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden süreceğiz ya da dinimize geri dönersin!,' dediler. O da şöyle dedi: 'Biz istemesek de mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şu'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat dediler ki: «Ey Şuayb, mutlaka seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden çıkaracağız, ya da muhakkak dinimize döneceksiniz.» Dedi ki: «İstemesek de mi?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat, ya Şuayb! kat'iyyen, dediler: Seni de seninle beraber iyman edenleri de memleketimizden çıkarırız, yâhud ki sureti kat'iyede milletimize dönersiniz; ya, dedi, istemezsek de mi?
Fizilal-il Kuran : O'nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, 'Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; 'İstemesek de mi?'
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden büyüklenenler dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi.
Hakkı Yılmaz : (88,89) Toplumundan büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu‘ayb! Ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden kesinlikle çıkarırız, ya da bizim dinimize/ yaşam tarzımıza dönersiniz!” Şu‘ayb, dedi ki: “İstemesek de mi! Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize/yaşam tarzınıza dönersek, kesinlikle Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi dışında ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz bilgisi ile her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a güvenip dayandık.” –Ey Rabbimiz! Bizimle toplumumuz arasında hak ile hükmet. Çünkü Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!–
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi: «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dedi ki: 'Ey Şuayb! (Ya) mutlaka seni ve berâberindeki îmân edenleri memleketimizden çıkaracağız veya kesinlikle dînimizedönersiniz!' (Şuayb) dedi ki: '(Biz bu teklîfinizi) çirkin bulan kimseler olsak da mı?'
İbni Kesir : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki: İstemezsek de mi?
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Ya Şuayb, seni ve seninle beraber âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka ülkemizden çıkaracağız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dînimize) dönersiniz.” (Şuayb A.S): “Şâyet biz kerih görüyorsak da mı?” dedi.
Muhammed Esed : Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş o kurumlu kimseler: "Ey Şuayb!" dediler, "Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz, meğer ki, kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!" (Şuayb): "Peki, ya bunu yürekten istemiyorsak?" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun kavminden tekebbürde bulunmuş olan bir cemaat demişti ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber imân edenleri elbette yurdumuzdan çıkarırız veyahut kat'i sûrette bizim milletimize dönüverirsiniz.» O da demişti ki: «Ya biz onu kerih görenler olduğumuz halde de mi?
Ömer Öngüt : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki: “Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. ” O da: “Biz istemesek de mi?” dedi.
Şaban Piriş : O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, dediler ki: -Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. Ya da siz bizim yolumuza geri döneceksiniz!
Suat Yıldırım : Halkından kibirlenen eşraf grubu: "Bak Şuayb!" dediler, "yeminle söylüyoruz:Ya tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!"Şuayb şöyle cevap verdi: "Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış!)
Süleyman Ateş : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki: "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)?
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki: «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi.
Ümit Şimşek : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Ey Şuayb,' dediler, 'ya bizim dinimize dönersin, ya da seni ve beraberindeki iman edenleri ülkeden çıkarırız.' Şuayb dedi ki: 'Biz istemesek de mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}