» 7 / A’râf  124:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 124
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَأُقَطِّعَنَّ (LÊGŦAN) = leuḳaTTiǎnne : elbette keseceğim
2. أَيْدِيَكُمْ (ÊYD̃YKM) = eydiyekum : ellerinizi
3. وَأَرْجُلَكُمْ (VÊRCLKM) = ve erculekum : ve ayaklarınızı
4. مِنْ (MN) = min :
5. خِلَافٍ (ḢLEF) = ḣilāfin : çaprazlama
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. لَأُصَلِّبَنَّكُمْ (LÊṦLBNKM) = leuSallibennekum : asacağım
8. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepinizi
elbette keseceğim | ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çaprazlama | sonra | asacağım | hepinizi |

[GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [ṦLB] [CMA]
LÊGŦAN ÊYD̃YKM VÊRCLKM MN ḢLEF S̃M LÊṦLBNKM ÊCMAYN

leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin ṧumme leuSallibennekum ecmeǐyne
لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ثم لأصلبنكم أجمعين

 » 7 / A’râf  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأقطعن ق ط ع | GŦA LÊGŦAN leuḳaTTiǎnne elbette keseceğim I will surely cut off
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydiyekum ellerinizi your hands
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çaprazlama opposite (sides).
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لأصلبنكم ص ل ب | ṦLB LÊṦLBNKM leuSallibennekum asacağım I will surely crucify you
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi "all."""

7:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette keseceğim | ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çaprazlama | sonra | asacağım | hepinizi |

[GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [] [ṦLB] [CMA]
LÊGŦAN ÊYD̃YKM VÊRCLKM MN ḢLEF S̃M LÊṦLBNKM ÊCMAYN

leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin ṧumme leuSallibennekum ecmeǐyne
لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ثم لأصلبنكم أجمعين

[ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [] [ص ل ب] [ج م ع]

 » 7 / A’râf  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأقطعن ق ط ع | GŦA LÊGŦAN leuḳaTTiǎnne elbette keseceğim I will surely cut off
Lam,,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
30,,100,9,70,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydiyekum ellerinizi your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çaprazlama opposite (sides).
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لأصلبنكم ص ل ب | ṦLB LÊṦLBNKM leuSallibennekum asacağım I will surely crucify you
Lam,,Sad,Lam,Be,Nun,Kef,Mim,
30,,90,30,2,50,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi "all."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَأُقَطِّعَنَّ: elbette keseceğim | أَيْدِيَكُمْ: ellerinizi | وَأَرْجُلَكُمْ: ve ayaklarınızı | مِنْ: | خِلَافٍ: çaprazlama | ثُمَّ: sonra | لَأُصَلِّبَنَّكُمْ: asacağım | أَجْمَعِينَ: hepinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لأقطعن LÊGŦAN elbette keseceğim | أيديكم ÊYD̃YKM ellerinizi | وأرجلكم WÊRCLKM ve ayaklarınızı | من MN | خلاف ḢLEF çaprazlama | ثم S̃M sonra | لأصلبنكم LÊṦLBNKM asacağım | أجمعين ÊCMAYN hepinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |leuḳaTTiǎnne: elbette keseceğim | eydiyekum: ellerinizi | ve erculekum: ve ayaklarınızı | min: | ḣilāfin: çaprazlama | ṧumme: sonra | leuSallibennekum: asacağım | ecmeǐyne: hepinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |LÊGŦAN: elbette keseceğim | ÊYD̃YKM: ellerinizi | VÊRCLKM: ve ayaklarınızı | MN: | ḢLEF: çaprazlama | S̃M: sonra | LÊṦLBNKM: asacağım | ÊCMAYN: hepinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.
Adem Uğur : Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"
Ahmed Hulusi : "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. . . Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım. "
Ahmet Tekin : 'Sizin, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım' dedi.
Ahmet Varol : Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.'
Ali Bulaç : Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım.”
Bekir Sadak : (123-12) 4 Firavun: «Ben size izin vermeden mi O'na inandiniz? Dogrusu bu, halki sehirden cikarmak icin duzdugunuz bir hiledir, fakat siz goreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sonra da hepinizi asacagim» dedi.
Celal Yıldırım : And olsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve (sonra da) hepinizi asacağım» dedi.
Diyanet İşleri : “Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (123-124) Firavun: 'Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»
Edip Yüksel : 'Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim.Mutlaka hepinizi birden asacağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
Gültekin Onan : "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."
Hakkı Yılmaz : (123-126) Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Şüphesiz bu, halkını şehirden çıkarmak için, şehirde kurduğunuz gizli bir tuzaktır. Yakında bileceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi kesinlikle asacağım.” Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler de dediler ki: “Hiç şüphesiz biz sadece Rabbimize dönenleriz. Senin bizi, yakalayıp cezalandırman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır.” –“Ey Rabbimiz! Bize çok çok sabır ver de gevşemeyelim, zaafa düşmeyelim, boyun eğmeyelim. Canımızı da Müslümanlar olarak al!”–
Hasan Basri Çantay : «Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».
Hayrat Neşriyat : 'Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!'
İbni Kesir : Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
İskender Evrenosoğlu : Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı karşılıklı (çapraz) keseceğim. Sonra mutlaka (hepsini) hepinizi asacağım.
Muhammed Esed : bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»
Ömer Öngüt : “Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım!”
Şaban Piriş : Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
Suat Yıldırım : (123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Süleyman Ateş : "Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
Tefhim-ul Kuran : Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»
Ümit Şimşek : 'Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kestireceğim; sonra da hepinizi sallandıracağım.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}