: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | إِنَّا: biz zaten | إِلَىٰ: | رَبِّنَا: Rabbimize | مُنْقَلِبُونَ: döneceğiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler ki | إنا ÎNEbiz zaten | إلى ÎL | ربنا RBNERabbimize | منقلبون MNGLBWNdöneceğiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | innā: biz zaten | ilā: | rabbinā: Rabbimize | munḳalibūne: döneceğiz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÎNE: biz zaten | ÎL: | RBNE: Rabbimize | MNGLBVN: döneceğiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Adem Uğur : Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar:
'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.
Ahmet Varol : Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç : (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
Bekir Sadak : (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
Celal Yıldırım : Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
Diyanet Vakfi : (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Hakkı Yılmaz : (123-126) Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Şüphesiz bu, halkını şehirden çıkarmak için, şehirde kurduğunuz gizli bir tuzaktır. Yakında bileceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi kesinlikle asacağım.” Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler de dediler ki: “Hiç şüphesiz biz sadece Rabbimize dönenleriz. Senin bizi, yakalayıp cezalandırman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır.” –“Ey Rabbimiz! Bize çok çok sabır ver de gevşemeyelim, zaafa düşmeyelim, boyun eğmeyelim. Canımızı da Müslümanlar olarak al!”–
Hasan Basri Çantay : «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
Suat Yıldırım : (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Tefhim-ul Kuran : (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]