» 7 / A’râf  205:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 205
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاذْكُرْ (VEZ̃KR) = veƶkur : ve hatırla
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbini
3. فِي (FY) = fī :
4. نَفْسِكَ (NFSK) = nefsike : içinden
5. تَضَرُّعًا (TŽRAE) = teDerruǎn : yalvararak
6. وَخِيفَةً (VḢYFT) = ve ḣīfeten : ve korkarak
7. وَدُونَ (VD̃VN) = ve dūne : ve olmayan
8. الْجَهْرِ (ELCHR) = l-cehri : yüksek
9. مِنَ (MN) = mine :
10. الْقَوْلِ (ELGVL) = l-ḳavli : bir sesle
11. بِالْغُدُوِّ (BELĞD̃V) = bil-ğuduvvi : sabah
12. وَالْاصَالِ (VEL ËṦEL) = vel'āSāli : ve akşam
13. وَلَا (VLE) = ve lā :
14. تَكُنْ (TKN) = tekun : olma
15. مِنَ (MN) = mine :
16. الْغَافِلِينَ (ELĞEFLYN) = l-ğāfilīne : gafillerden
ve hatırla | Rabbini | | içinden | yalvararak | ve korkarak | ve olmayan | yüksek | | bir sesle | sabah | ve akşam | | olma | | gafillerden |

[Z̃KR] [RBB] [] [NFS] [ŽRA] [ḢVF] [D̃VN] [CHR] [] [GVL] [ĞD̃V] [EṦL] [] [KVN] [] [ĞFL]
VEZ̃KR RBK FY NFSK TŽRAE VḢYFT VD̃VN ELCHR MN ELGVL BELĞD̃V VEL ËṦEL VLE TKN MN ELĞEFLYN

veƶkur rabbeke nefsike teDerruǎn ve ḣīfeten ve dūne l-cehri mine l-ḳavli bil-ğuduvvi vel'āSāli ve lā tekun mine l-ğāfilīne
واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والآصال ولا تكن من الغافلين

 » 7 / A’râf  Suresi: 205
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KR veƶkur ve hatırla And remember
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbini your Lord
في | FY in
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike içinden yourself
تضرعا ض ر ع | ŽRA TŽRAE teDerruǎn yalvararak humbly
وخيفة خ و ف | ḢVF VḢYFT ve ḣīfeten ve korkarak and (in) fear
ودون د و ن | D̃VN VD̃VN ve dūne ve olmayan and without
الجهر ج ه ر | CHR ELCHR l-cehri yüksek the loudness
من | MN mine of
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli bir sesle [the] words,
بالغدو غ د و | ĞD̃V BELĞD̃V bil-ğuduvvi sabah in the mornings
والآصال ا ص ل | EṦL VEL ËṦEL vel'āSāli ve akşam and (in) the evenings.
ولا | VLE ve lā And (do) not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olma be
من | MN mine among
الغافلين غ ف ل | ĞFL ELĞEFLYN l-ğāfilīne gafillerden the heedless.

7:205 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hatırla | Rabbini | | içinden | yalvararak | ve korkarak | ve olmayan | yüksek | | bir sesle | sabah | ve akşam | | olma | | gafillerden |

[Z̃KR] [RBB] [] [NFS] [ŽRA] [ḢVF] [D̃VN] [CHR] [] [GVL] [ĞD̃V] [EṦL] [] [KVN] [] [ĞFL]
VEZ̃KR RBK FY NFSK TŽRAE VḢYFT VD̃VN ELCHR MN ELGVL BELĞD̃V VEL ËṦEL VLE TKN MN ELĞEFLYN

veƶkur rabbeke nefsike teDerruǎn ve ḣīfeten ve dūne l-cehri mine l-ḳavli bil-ğuduvvi vel'āSāli ve lā tekun mine l-ğāfilīne
واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والآصال ولا تكن من الغافلين

[ذ ك ر] [ر ب ب] [] [ن ف س] [ض ر ع] [خ و ف] [د و ن] [ج ه ر] [] [ق و ل] [غ د و] [ا ص ل] [] [ك و ن] [] [غ ف ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 205
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واذكر ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KR veƶkur ve hatırla And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,
6,1,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbini your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike içinden yourself
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تضرعا ض ر ع | ŽRA TŽRAE teDerruǎn yalvararak humbly
Te,Dad,Re,Ayn,Elif,
400,800,200,70,1,
N – accusative masculine indefinite (form V) verbal noun
اسم منصوب
وخيفة خ و ف | ḢVF VḢYFT ve ḣīfeten ve korkarak and (in) fear
Vav,Hı,Ye,Fe,Te merbuta,
6,600,10,80,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ودون د و ن | D̃VN VD̃VN ve dūne ve olmayan and without
Vav,Dal,Vav,Nun,
6,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
الجهر ج ه ر | CHR ELCHR l-cehri yüksek the loudness
Elif,Lam,Cim,He,Re,
1,30,3,5,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli bir sesle [the] words,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
بالغدو غ د و | ĞD̃V BELĞD̃V bil-ğuduvvi sabah in the mornings
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Vav,
2,1,30,1000,4,6,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والآصال ا ص ل | EṦL VEL ËṦEL vel'āSāli ve akşam and (in) the evenings.
Vav,Elif,Lam,,Sad,Elif,Lam,
6,1,30,,90,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olma be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الغافلين غ ف ل | ĞFL ELĞEFLYN l-ğāfilīne gafillerden the heedless.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,1000,1,80,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاذْكُرْ: ve hatırla | رَبَّكَ: Rabbini | فِي: | نَفْسِكَ: içinden | تَضَرُّعًا: yalvararak | وَخِيفَةً: ve korkarak | وَدُونَ: ve olmayan | الْجَهْرِ: yüksek | مِنَ: | الْقَوْلِ: bir sesle | بِالْغُدُوِّ: sabah | وَالْاصَالِ: ve akşam | وَلَا: | تَكُنْ: olma | مِنَ: | الْغَافِلِينَ: gafillerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واذكر WEZ̃KR ve hatırla | ربك RBK Rabbini | في FY | نفسك NFSK içinden | تضرعا TŽRAE yalvararak | وخيفة WḢYFT ve korkarak | ودون WD̃WN ve olmayan | الجهر ELCHR yüksek | من MN | القول ELGWL bir sesle | بالغدو BELĞD̃W sabah | والآصال WEL ËṦEL ve akşam | ولا WLE | تكن TKN olma | من MN | الغافلين ELĞEFLYN gafillerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶkur: ve hatırla | rabbeke: Rabbini | : | nefsike: içinden | teDerruǎn: yalvararak | ve ḣīfeten: ve korkarak | ve dūne: ve olmayan | l-cehri: yüksek | mine: | l-ḳavli: bir sesle | bil-ğuduvvi: sabah | vel'āSāli: ve akşam | ve lā: | tekun: olma | mine: | l-ğāfilīne: gafillerden |
Kırık Meal (Transcript) : |VEZ̃KR: ve hatırla | RBK: Rabbini | FY: | NFSK: içinden | TŽRAE: yalvararak | VḢYFT: ve korkarak | VD̃VN: ve olmayan | ELCHR: yüksek | MN: | ELGVL: bir sesle | BELĞD̃V: sabah | VEL ËṦEL: ve akşam | VLE: | TKN: olma | MN: | ELĞEFLYN: gafillerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma.
Adem Uğur : Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.
Ahmed Hulusi : Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gâfillerden olma!
Ahmet Tekin : 'İçinden, yalvara yakara, korka korka, alçak bir sesle, gündüzün ilk ve son saatlerinde Rabbini zikre, şükre devam et, ibadet et, dinini ve şeriatını anlat. Gafillerden olma.'
Ahmet Varol : Rabbini gönülden yalvararak ve korku ile, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an. Gafillerden olma.
Ali Bulaç : Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Sabah ve akşam, içinden yalvararak ve korkarak, aşikâreden (içten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gâfillerden olma.
Bekir Sadak : Rabbini gonulden ve korkarak icinden hafif bir sesle sabah aksam an, gafillerden olma.
Celal Yıldırım : Hem Rabbini sabah akşam, içinden yalvarıp yakararak, ürpererek yükseğin altında bir sesle an. gafillerden olma.
Diyanet İşleri : Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbini gönülden ve korkarak içinden hafif bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma.
Diyanet Vakfi : Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.
Edip Yüksel : Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabah ve akşamları içinden yalvararak, gizlice ve kendin işitecek kadar bir sesle Rabbini zikret de gafillerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin mâdunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma
Fizilal-il Kuran : Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve gafillerden olma.
Gültekin Onan : rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Hakkı Yılmaz : Ve her zaman kendi içinden, korkarak ve alçala alçala, yüksek olmayan bir sesle Rabbini an ve umursamazlardan olma!
Hasan Basri Çantay : Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gâafillerden olma.
Hayrat Neşriyat : Hem Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabahakşam zikret; ve sakın gafillerden olma!
İbni Kesir : Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Ve sabah ve akşam vakitlerinde Rabbini kendi kendine, korkarak ve yalvararak, sözün sesli olmayanı ile zikret. Ve gâfillerden olma.
Muhammed Esed : Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbini içinden yalvararak ve korkarak ve cehren kıraatın dûnunda olarak sabahları ve akşamları zikret ve gâfillerden olma.
Ömer Öngüt : Rabbini gönülden, yalvararak, boynu bükük ve ürpererek hafif sesle sabah-akşam zikret! Sakın gafillerden olma.
Şaban Piriş : Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!
Suat Yıldırım : Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!
Süleyman Ateş : Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gâfillerden olma!
Tefhim-ul Kuran : Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Sabah akşam, yalvararak ve ürpererek, sesini yükseltmeden, için için Rabbini an; sakın gafillerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}