» 7 / A’râf  37:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kim olabilir?
2. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
3. مِمَّنِ (MMN) = mimmeni : kimseden
4. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : uyduran
5. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
7. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalan
8. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
9. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlayan
10. بِايَاتِهِ (B ËYETH) = biāyātihi : O'nun ayetlerini
11. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onlara
12. يَنَالُهُمْ (YNELHM) = yenāluhum : erişir
13. نَصِيبُهُمْ (NṦYBHM) = neSībuhum : nasipleri
14. مِنَ (MN) = mine : -tan
15. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap-
16. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
17. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
18. جَاءَتْهُمْ (CEÙTHM) = cā'ethum : gelince
19. رُسُلُنَا (RSLNE) = rusulunā : elçilerimiz
20. يَتَوَفَّوْنَهُمْ (YTVFVNHM) = yeteveffevnehum : canlarını alırken
21. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyecekler
22. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : hani nerede?
23. مَا (ME) = mā :
24. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarınız
25. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : yalvarmış
26. مِنْ (MN) = min :
27. دُونِ (D̃VN) = dūni : başkasına
28. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Alah'tan
29. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
30. ضَلُّوا (ŽLVE) = Dellū : sapıp kayboldular
31. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizden
32. وَشَهِدُوا (VŞHD̃VE) = ve şehidū : ve şahidlik ettiler
33. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : aleyhlerine
34. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendi
35. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : kendilerinin
36. كَانُوا (KENVE) = kānū : olduklarına
37. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : kafirler
kim olabilir? | daha zalim | kimseden | uyduran | karşı | Allah'a | yalan | ya da | yalanlayan | O'nun ayetlerini | onlara | erişir | nasipleri | -tan | Kitap- | nihayet | | gelince | elçilerimiz | canlarını alırken | diyecekler | hani nerede? | | olduklarınız | yalvarmış | | başkasına | Alah'tan | dediler | sapıp kayboldular | bizden | ve şahidlik ettiler | aleyhlerine | kendi | kendilerinin | olduklarına | kafirler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [EYY] [] [NYL] [NṦB] [] [KTB] [] [] [CYE] [RSL] [VFY] [GVL] [] [] [KVN] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [GVL] [ŽLL] [] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KVN] [KFR]
FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE ÊV KZ̃B B ËYETH ÊVLÙK YNELHM NṦYBHM MN ELKTEB ḪT ÎZ̃E CEÙTHM RSLNE YTVFVNHM GELVE ÊYN ME KNTM TD̃AVN MN D̃VN ELLH GELVE ŽLVE ANE VŞHD̃VE AL ÊNFSHM ÊNHM KENVE KEFRYN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi ulāike yenāluhum neSībuhum mine l-kitābi Hattā iƶā cā'ethum rusulunā yeteveffevnehum ḳālū eyne kuntum ted'ǔne min dūni llahi ḳālū Dellū ǎnnā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتاب حتى إذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا أين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

 » 7 / A’râf  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran invented
على | AL ǎlā karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
أو | ÊV ev ya da or
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayan denies
بآياته ا ي ي | EYY B ËYETH biāyātihi O'nun ayetlerini His Verses?
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlara Those -
ينالهم ن ي ل | NYL YNELHM yenāluhum erişir will reach them
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībuhum nasipleri their portion
من | MN mine -tan from
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Book,
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā when
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum gelince comes to them
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulunā elçilerimiz Our messengers (Angels)
يتوفونهم و ف ي | VFY YTVFVNHM yeteveffevnehum canlarını alırken (to) take them in death
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyecekler they say,
أين | ÊYN eyne hani nerede? """Where are"
ما | ME those (whom)
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınız you used to
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvarmış invoke
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkasına besides
الله | ELLH llahi Alah'tan "Allah?"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They say,
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLVE Dellū sapıp kayboldular """They strayed"
عنا | ANE ǎnnā bizden "from us,"""
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ VŞHD̃VE ve şehidū ve şahidlik ettiler and they (will) testify
على | AL ǎlā aleyhlerine against
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi themselves
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına were
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafirler disbelievers.

7:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim olabilir? | daha zalim | kimseden | uyduran | karşı | Allah'a | yalan | ya da | yalanlayan | O'nun ayetlerini | onlara | erişir | nasipleri | -tan | Kitap- | nihayet | | gelince | elçilerimiz | canlarını alırken | diyecekler | hani nerede? | | olduklarınız | yalvarmış | | başkasına | Alah'tan | dediler | sapıp kayboldular | bizden | ve şahidlik ettiler | aleyhlerine | kendi | kendilerinin | olduklarına | kafirler |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [EYY] [] [NYL] [NṦB] [] [KTB] [] [] [CYE] [RSL] [VFY] [GVL] [] [] [KVN] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [GVL] [ŽLL] [] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KVN] [KFR]
FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE ÊV KZ̃B B ËYETH ÊVLÙK YNELHM NṦYBHM MN ELKTEB ḪT ÎZ̃E CEÙTHM RSLNE YTVFVNHM GELVE ÊYN ME KNTM TD̃AVN MN D̃VN ELLH GELVE ŽLVE ANE VŞHD̃VE AL ÊNFSHM ÊNHM KENVE KEFRYN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi ulāike yenāluhum neSībuhum mine l-kitābi Hattā iƶā cā'ethum rusulunā yeteveffevnehum ḳālū eyne kuntum ted'ǔne min dūni llahi ḳālū Dellū ǎnnā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته أولئك ينالهم نصيبهم من الكتاب حتى إذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا أين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ن ي ل] [ن ص ب] [] [ك ت ب] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [و ف ي] [ق و ل] [] [] [ك و ن] [د ع و] [] [د و ن] [] [ق و ل] [ض ل ل] [] [ش ه د] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ك ف ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim olabilir? Then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more unjust
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran invented
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayan denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بآياته ا ي ي | EYY B ËYETH biāyātihi O'nun ayetlerini His Verses?
Be,,Ye,Elif,Te,He,
2,,10,1,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlara Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
ينالهم ن ي ل | NYL YNELHM yenāluhum erişir will reach them
Ye,Nun,Elif,Lam,He,Mim,
10,50,1,30,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نصيبهم ن ص ب | NṦB NṦYBHM neSībuhum nasipleri their portion
Nun,Sad,Ye,Be,He,Mim,
50,90,10,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap- the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum gelince comes to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulunā elçilerimiz Our messengers (Angels)
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوفونهم و ف ي | VFY YTVFVNHM yeteveffevnehum canlarını alırken (to) take them in death
Ye,Te,Vav,Fe,Vav,Nun,He,Mim,
10,400,6,80,6,50,5,40,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyecekler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أين | ÊYN eyne hani nerede? """Where are"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
ما | ME those (whom)
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınız you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvarmış invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başkasına besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Alah'tan "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLVE Dellū sapıp kayboldular """They strayed"
Dad,Lam,Vav,Elif,
800,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنا | ANE ǎnnā bizden "from us,"""
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ VŞHD̃VE ve şehidū ve şahidlik ettiler and they (will) testify
Vav,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,300,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā aleyhlerine against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendi themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنهم | ÊNHM ennehum kendilerinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafirler disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kim olabilir? | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنِ: kimseden | افْتَرَىٰ: uyduran | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: yalan | أَوْ: ya da | كَذَّبَ: yalanlayan | بِايَاتِهِ: O'nun ayetlerini | أُولَٰئِكَ: onlara | يَنَالُهُمْ: erişir | نَصِيبُهُمْ: nasipleri | مِنَ: -tan | الْكِتَابِ: Kitap- | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: | جَاءَتْهُمْ: gelince | رُسُلُنَا: elçilerimiz | يَتَوَفَّوْنَهُمْ: canlarını alırken | قَالُوا: diyecekler | أَيْنَ: hani nerede? | مَا: | كُنْتُمْ: olduklarınız | تَدْعُونَ: yalvarmış | مِنْ: | دُونِ: başkasına | اللَّهِ: Alah'tan | قَالُوا: dediler | ضَلُّوا: sapıp kayboldular | عَنَّا: bizden | وَشَهِدُوا: ve şahidlik ettiler | عَلَىٰ: aleyhlerine | أَنْفُسِهِمْ: kendi | أَنَّهُمْ: kendilerinin | كَانُوا: olduklarına | كَافِرِينَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kim olabilir? | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN kimseden | افترى EFTR uyduran | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | كذبا KZ̃BE yalan | أو ÊW ya da | كذب KZ̃B yalanlayan | بآياته B ËYETH O'nun ayetlerini | أولئك ÊWLÙK onlara | ينالهم YNELHM erişir | نصيبهم NṦYBHM nasipleri | من MN -tan | الكتاب ELKTEB Kitap- | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E | جاءتهم CEÙTHM gelince | رسلنا RSLNE elçilerimiz | يتوفونهم YTWFWNHM canlarını alırken | قالوا GELWE diyecekler | أين ÊYN hani nerede? | ما ME | كنتم KNTM olduklarınız | تدعون TD̃AWN yalvarmış | من MN | دون D̃WN başkasına | الله ELLH Alah'tan | قالوا GELWE dediler | ضلوا ŽLWE sapıp kayboldular | عنا ANE bizden | وشهدوا WŞHD̃WE ve şahidlik ettiler | على AL aleyhlerine | أنفسهم ÊNFSHM kendi | أنهم ÊNHM kendilerinin | كانوا KENWE olduklarına | كافرين KEFRYN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kim olabilir? | eZlemu: daha zalim | mimmeni: kimseden | fterā: uyduran | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: yalan | ev: ya da | keƶƶebe: yalanlayan | biāyātihi: O'nun ayetlerini | ulāike: onlara | yenāluhum: erişir | neSībuhum: nasipleri | mine: -tan | l-kitābi: Kitap- | Hattā: nihayet | iƶā: | cā'ethum: gelince | rusulunā: elçilerimiz | yeteveffevnehum: canlarını alırken | ḳālū: diyecekler | eyne: hani nerede? | : | kuntum: olduklarınız | ted'ǔne: yalvarmış | min: | dūni: başkasına | llahi: Alah'tan | ḳālū: dediler | Dellū: sapıp kayboldular | ǎnnā: bizden | ve şehidū: ve şahidlik ettiler | ǎlā: aleyhlerine | enfusihim: kendi | ennehum: kendilerinin | kānū: olduklarına | kāfirīne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kim olabilir? | ÊƵLM: daha zalim | MMN: kimseden | EFTR: uyduran | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: yalan | ÊV: ya da | KZ̃B: yalanlayan | B ËYETH: O'nun ayetlerini | ÊVLÙK: onlara | YNELHM: erişir | NṦYBHM: nasipleri | MN: -tan | ELKTEB: Kitap- | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: | CEÙTHM: gelince | RSLNE: elçilerimiz | YTVFVNHM: canlarını alırken | GELVE: diyecekler | ÊYN: hani nerede? | ME: | KNTM: olduklarınız | TD̃AVN: yalvarmış | MN: | D̃VN: başkasına | ELLH: Alah'tan | GELVE: dediler | ŽLVE: sapıp kayboldular | ANE: bizden | VŞHD̃VE: ve şahidlik ettiler | AL: aleyhlerine | ÊNFSHM: kendi | ÊNHM: kendilerinin | KENVE: olduklarına | KEFRYN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yalan yere Allah'a iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini inkâr eyleyenden daha zâlim kimdir ki? Kitaptan nasipleri neyse erişecek onlara; sonunda canlarını almak için elçilerimiz, onlara gelip çatınca Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz, kendilerini çağırıp durduğunuz putlar Nerede diyecekler. Onlar da kaybolup gittiler diyecekler ve kâfir olduklarına dâir kendileri, kendilerinin aleyhinde tanıklık edecekler.
Adem Uğur : Allah'a iftira eden ya da O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erişecektir. Sonunda elçilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz tanrılar nerede?" derler. (Onlar da) "Bizden sıvışıp gittiler" derler. Ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler.
Ahmed Hulusi : Allâh üzerine yalan uydurandan yahut O'nun işaretlerindeki varlığını yalanlayandan daha zâlim kimdir? İşte onlara Kitaptan (nâzil olan bilgideki) nasipleri ulaşır. . . Nihayet onları vefat ettirmek için Rasûllerimiz kendilerine geldiği vakit: "Allâh dûnunda yönelip var sandıklarınız nerede?" derler. . . "Bizden kaybolup gittiler" derler ve hakikat bilgisini inkâr hâlinde olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ederler.
Ahmet Tekin : Allah adına yalan uydurandan, Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, ilkelerini yalanlayanlardan daha zâlim kimler olabilir? Can alarak ölümü gerçekleştiren elçilerimiz, melekler kendilerine gelinceye kadar kitapta, Levh-i Mahfuz’da yazılı olan kısmetleri, payları, onlara, işte onlara verilmiş olur. Melekler, onların ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken: 'Allah’ın dışında kulu durumundaki, yalvarmakta olduğunuz tanrılar nerede?' derler. Onlar da: 'Onlar bizi ortada bırakıp, kayboldular' derler. Kendilerinin, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir olduklarına, kendi aleyhlerine birbirlerinin aleyhine bizzat şâhitlik ederler
Ahmet Varol : Allah'a karşı yalan uydurandan yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri ulaşır. Elçilerimiz canlarını almak üzere geldiklerinde onlara: 'Allah'tan başka taptıklarınız nerede?' derler. Onlar da: 'Bizim yanımızdan kayboldular' derler ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler.
Ali Bulaç : Öyleyse, Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitap'tan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Allah'tan başka taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp kayboldular" diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kâfirler olduklarına kendi aleyhlerinde şehadet ettiler.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah’a bir yalan uydurup atan veya onun âyetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Onlara kitabdan (kaderden) nasibleri erişecektir. Nihayet elçilerimiz (göndereceğimiz melekler), canlarını almak üzere, onlara geldikleri zaman, şöyle diyecekler: “- Allah’ı bırakıp da tapındığınız putlarınız nerede? “ Onlar şöyle cevap verecekler: “- O putlar, bizi bırakıp kayboldular.” Onlar, kendi aleyhlerine, kâfir olduklarına şahidlik edeceklerdir.
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Kitap'daki paylari kendilerine erisecek olanlar onlardir. Elcilerimiz canlarini almak uzere geldiklerinde onlara, «Allah'tan baska taptiklariniz nerede?» deyince, «Bizi koyup kactilar» derler, boylece inkarci olduklarina kendi aleyhlerine sahidlik ederler.
Celal Yıldırım : Allah'a karşı yalan uydurandan ve bir de O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim vardır ? İşte onlara kitapta (yazılı bulunandan) nasipleri ne ise erişecektir; tâ ki, canlarını alacak olan elçilerimiz kendilerine gelince, «Allah'tan başka yalvarıp taptıklarınız nerede ?» diyecekler. Onlar da, «Bizden kaçıp ortadan kayboldular» diyecekler ve küfre sapanlardan olduklarına dair (kendi aleyhlerine) şahitlikte bulunacaklar.
Diyanet İşleri : Kim, Allah’a karşı yalan uyduran veya O’nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zalimdir? İşte onlara kitaptan (kendileri için yazılmış ömür ve rızıklardan) payları erişir. Sonunda kendilerine melek elçilerimiz, canlarını almak için geldiğinde, “Hani Allah’ı bırakıp tapınmakta olduğunuz şeyler nerede?” derler. Onlar da, “Bizi yüzüstü bırakıp kayboldular” derler ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Kitap'daki payları kendilerine erişecek olanlar onlardır. Elçilerimiz canlarını almak üzere geldiklerinde onlara, 'Allah'tan başka taptıklarınız nerede?' deyince, 'Bizi koyup kaçtılar' derler, böylece inkarcı olduklarına kendi aleyhlerine şahidlik ederler.
Diyanet Vakfi : Allah'a iftira eden ya da O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erişecektir. Sonunda elçilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken «Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz tanrılar nerede?» derler. (Onlar da) «Bizden sıvışıp gittiler» derler. Ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler.
Edip Yüksel : ALLAH'a yalan iftira edenden veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onların kitapta anlatılan payları kendilerine erişecektir. Elçilerimiz kendilerine gelip canlarını alırken: 'ALLAH'ın dışında taptıklarınız nerede,' dediklerinde, 'Bizi terkettiler,' derler. İnkarcı olduklarına dair kendi aleyhlerinde tanıklık ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a karşı yalan uyduran yahut âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri erişir. Canlarını alacak elçilerimiz gelince onlara: «Allah'tan başka taptıklarınız nerede?» derler. Onlar: «O taptıklarımız bizden sapıp ayrıldılar.» derler. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına bizzat şahitlik ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü bir yalanı Allah'a iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri erişir ve sonunda kendilerine göndereceğimiz melekler gelip canlarını alırken: «Hani o, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız nerede?» dediklerinde: «Onlar bizi bırakıp kayboldular!» derler ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerinde şahitlik ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira bir yalanı Allaha iftirâ eden veya onun âyetlerine yalan diyen kimseden daha zâlim kim olabilir? Bunlara kitâbdan nasîbları irişir, nihayet kendilerine göndereceğimiz Melekler gelib canlarını alırlarken, hani o, Allahı bırakıb da taptıklarınız nerede? Dediklerinde «onlar bizi bıraktılar da gaib oldular» derler ve kâfir idiklerine kendi aleylerinde şâhidlik ederler
Fizilal-il Kuran : Allah adına yalan uydurandan ya da O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Onlara kitaptaki payları erişir. Sonunda canlarını almak üzere elçilerimiz yanlarına geldiklerinde kendilerine 'Allah'ın dışında taptığınız putlar hani nerede? deyince, Koyup gittiler bizi' derler. Böylece kâfir olduklarına dair kendileri şahitlik ederler.
Gültekin Onan : Öyleyse, Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitaptan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Tanrı'dan başka taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp kayboldular" diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kafir olduklarına kendi aleyhlerine tanıklık ettiler.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse, Allah'a karşı yalan uyduran veya âyetlerini yalanlayandan daha yanlış; kendi zararına iş yapan kim olabilir? İşte onlara Kitap'tan payları erişecektir; sonunda elçilerimiz, canlarını almak üzere onlara gelince, “Allah'ın astlarından yakardıklarınız nerede?” derler. Onlar, “Yakardıklarımız bizden sapıp ayrıldılar” derler ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişiler olduklarına, bizzat kendileri tanıklık ederler. "
Hasan Basri Çantay : O halde Allaha karşı (demediğini söyledi diye) yalan uydurub atandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Onların kitabdan nasıybleri (ne ise) kendilerine erişecekdir. Nihayet elçi (melek) lerimiz, canlarını almak üzere onlara geldikleri vakit diyecekler ki: «Allâhı bırakıb da tapa geldiğiniz (tanrılarınız) nerede»? (Cevaben şöyle) diyecekler: «Onlar bizi bırakıb gaaib oldular». Kendileri kendi aleyhlerine, muhakkak küfredenler olduklarına, şâhidlik edeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’a bir yalan iftirâ eden veya âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? İşte onlar yok mu, kendilerine kitabdan (mukadderâtlarından) olan nasibleri erişecektir. Nihâyet canlarını almak üzere elçilerimiz (ölüm melekleri) onlara geldikleri zaman derler ki: 'Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz şeyler nerede?' (Onlar ise:)'Bizden kaybolup gittiler!' derler ve gerçekten kendilerinin kâfir kimseler olduklarına dâir kendi aleyhlerine şâhidlik ederler.
İbni Kesir : Allah'a karşı yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalan sayanlardan daha zalim kim vardır? İşte onlara; kitabdaki payları erişecektir. Nihayet, elçilerimiz canlarını almak üzere onlara geldiklerinde; diyeceklerdir ki: Allah'tan başka tapar olduklarınız nerede? Onlar da derler ki: Onlar, bizi bırakıp kaçtılar. Ve onlar, kendi aleyhlerine gerçekten kafir olduklarına şehadet ederler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a karşı yalanla iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Kitab'tan (Kur'ân-ı Kerim'den) kendilerine nasipleri erişecek olanlar, işte onlardır. Onlara resûllerimiz (elçi melekler, ölüm melekleri) geldiği zaman, onları vefat ettirirler(ken) (onlara) şöyle dediler: “Allah'tan başka dua etmiş olduğunuz şeyler nerede?” (Onlar da): “Bizden saptılar (gittiler).” dediler. Ve kendilerinin (nefslerinin) üzerine kâfir olduklarına, kendileri şahitlik ettiler.
Muhammed Esed : Kendi asılsız uydurmalarını Allaha yakıştıran ya da Allahın ayetlerini yalanlamaya kalkışan kimselerden daha zalim kim olabilir? Onlara (hayatta) nasip olarak her ne ki yazılmışsa kendilerini bulacaktır; ta ki, canlarını almak için elçilerimiz gelip (de) onlara: "Hani, nerde Allahtan başka çağırıp durduğunuz varlıklar?" deyinceye kadar. Ve (günahkarlar): "Bizi yüzüstü bıraktılar!" diye karşılık verecekler; ve (böylece), hakkı inkar eden kimseler oldukları konusunda kendi aleyhlerine tanıklık etmiş olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık daha zalim kimdir o kimseden ki, yalan yere Allah Teâlâ'ya iftirada bulunmuş veya O'nun âyetlerini tekzîp etmiş olur. Onlar yok mu, onlara kitaptan nâsipler erişecektir. Nihâyet onlara elçi meleklerimiz gelip onların canlarını alırlarken derler ki: «Allah'tan başka kendilerine tapındıklarınız nerede?» Onlar da diyeceklerdir ki: «Taptıklarımız bizi bırakıp kayboldular». Ve onlar kendi nefisleri aleyhine kendilerinin şüphesiz kâfirler bulunmuş olduklarını itiraf ve şehâdette bulunacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'a karşı yalan uyduran veya O'nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim vardır? Onların kitaptan nasipleri kendilerine erişecektir. Nihayet elçilerimiz canlarını almak üzere geldiklerinde: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız nerede?” derler. Onlar da: “Uzaklaşıp gittiler!” derler ve kâfir olduklarına dâir kendi aleyhlerinde şâhitlik ederler.
Şaban Piriş : Öyleyse Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri ne ise ulaşacaktır. Nihayet; elçilerimiz canlarını almaya gelince: -Nerede, Allah’ın dışında yalvardıklarınız? diye soracaklardır. Onlar da: -Bizden uzaklaşıp gittiler, diyerek kafir oldukları hakkında kendi aleyhlerine şahitlik edeceklerdir.
Suat Yıldırım : İftira ederek, Allah’ın söylemediği bir sözü O’na mal eden, yahut Allah’ın âyetlerini yalan sayan kimseden daha zalim biri olabilir mi?Kaderden nasipleri ne ise, onlara erişecektir. Nihayet elçilerimiz (ölüm melekleri) gelip canlarını alırken: "Hani nerede o Allah’tan başka taptıklarınız?" dediklerinde "Onlar bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular." derler. Böylece kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerinde şahitlik ederler.
Süleyman Ateş : Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Onlara Kitaptan nasipleri erişir (ezelde kendileri için ne rızık takdir edilmişse onu alır ve kendilerine yazılmış süre kadar yaşarlar); nihâyet (ömürleri tükendiği zaman) melek elçilerimiz gelip canlarını alırken: "Hani Alah'tan başka yalvardıklarınız nerede?" dediklerinde: "Bizden sapıp, kayboldular" dediler ve kendi aleyhlerine, kendilerinin kâfir olduklarına şâhidlik ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, Allah hakkında yalan uydurup iftira eden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitap'tan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: «Allah'tan başka tapmakta olduklarınız nerede?» «Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp kayboldular» diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kâfirler olduklarına kendi aleyhlerinde şehadet ettiler.
Ümit Şimşek : Allah adına yalan uyduran yahut Onun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim var? Bu dünyada onlar için yazılmış olan nasipleri kendilerine ulaşır. Nihayet elçilerimiz onların canlarını almak üzere geldiklerinde, 'Hani,' derler, 'Allah'tan başka yalvardıklarınız nerede?' Onlar da 'Bizi bırakıp gittiler' derler ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerinde kendileri şahitlik ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap'tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: "Allah dışındaki yakardıklarınız nerede?" Şu cevabı verirler: "Bizden uzaklaşıp kayboldular." Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduğuna tanıklık ettiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}