» 7 / A’râf  112:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 112
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَأْتُوكَ (YÊTVK) = ye'tūke : sana getirsinler
2. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : bütün
3. سَاحِرٍ (SEḪR) = sāHirin : büyücüleri
4. عَلِيمٍ (ALYM) = ǎlīmin : bilgili
sana getirsinler | bütün | büyücüleri | bilgili |

[ETY] [KLL] [SḪR] [ALM]
YÊTVK BKL SEḪR ALYM

ye'tūke bikulli sāHirin ǎlīmin
يأتوك بكل ساحر عليم

 » 7 / A’râf  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يأتوك ا ت ي | ETY YÊTVK ye'tūke sana getirsinler They (will) bring to you
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli bütün [with] every
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirin büyücüleri magician,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgili "learned."""

7:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sana getirsinler | bütün | büyücüleri | bilgili |

[ETY] [KLL] [SḪR] [ALM]
YÊTVK BKL SEḪR ALYM

ye'tūke bikulli sāHirin ǎlīmin
يأتوك بكل ساحر عليم

[ا ت ي] [ك ل ل] [س ح ر] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يأتوك ا ت ي | ETY YÊTVK ye'tūke sana getirsinler They (will) bring to you
Ye,,Te,Vav,Kef,
10,,400,6,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli bütün [with] every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirin büyücüleri magician,
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgili "learned."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
YÊTVK BKL SEḪR ALYM

يأتوك بكل ساحر عليم

 » 7 / A’râf  Suresi: 112

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَأْتُوكَ: sana getirsinler | بِكُلِّ: bütün | سَاحِرٍ: büyücüleri | عَلِيمٍ: bilgili |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يأتوك YÊTWK sana getirsinler | بكل BKL bütün | ساحر SEḪR büyücüleri | عليم ALYM bilgili |
Kırık Meal (Okunuş) : |ye'tūke: sana getirsinler | bikulli: bütün | sāHirin: büyücüleri | ǎlīmin: bilgili |
Kırık Meal (Transcript) : |YÊTVK: sana getirsinler | BKL: bütün | SEḪR: büyücüleri | ALYM: bilgili |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Adem Uğur : Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Ahmed Hulusi : "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Ahmet Tekin : 'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'
Ahmet Varol : Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.
Ali Bulaç : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz : Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
Bekir Sadak : (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal Yıldırım : Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Diyanet İşleri (eski) : (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet Vakfi : (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip Yüksel : 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
Fizilal-il Kuran : Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
Gültekin Onan : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hakkı Yılmaz : (109-112) Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Hasan Basri Çantay : (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat : (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
İbni Kesir : Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
İskender Evrenosoğlu : En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.
Muhammed Esed : bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
Ömer Öngüt : “Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”
Şaban Piriş : Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Suat Yıldırım : (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman Ateş : "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
Tefhim-ul Kuran : «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
Ümit Şimşek : 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}