» 7 / A’râf  41:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için vardır
2. مِنْ (MN) = min : -den
3. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem-
4. مِهَادٌ (MHED̃) = mihādun : bir döşek
5. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
6. فَوْقِهِمْ (FVGHM) = fevḳihim : üstlerinde de
7. غَوَاشٍ (ĞVEŞ) = ğavāşin : (ateşten) örtüler
8. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : işte böyle
9. نَجْزِي (NCZY) = neczī : cezalandırırız
10. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimleri
onlar için vardır | -den | cehennem- | bir döşek | ve | üstlerinde de | (ateşten) örtüler | işte böyle | cezalandırırız | zalimleri |

[] [] [] [MHD̃] [] [FVG] [ĞŞV] [] [CZY] [ƵLM]
LHM MN CHNM MHED̃ VMN FVGHM ĞVEŞ VKZ̃LK NCZY ELƵELMYN

lehum min cehenneme mihādun ve min fevḳihim ğavāşin ve keƶālike neczī Z-Zālimīne
لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزي الظالمين

 » 7 / A’râf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
من | MN min -den of
جهنم | CHNM cehenneme cehennem- (the) Hell
مهاد م ه د | MHD̃ MHED̃ mihādun bir döşek (is) a bed
ومن | VMN ve min ve and from
فوقهم ف و ق | FVG FVGHM fevḳihim üstlerinde de over them
غواش غ ش و | ĞŞV ĞVEŞ ğavāşin (ateşten) örtüler coverings.
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike işte böyle And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cezalandırırız We recompense
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.

7:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar için vardır | -den | cehennem- | bir döşek | ve | üstlerinde de | (ateşten) örtüler | işte böyle | cezalandırırız | zalimleri |

[] [] [] [MHD̃] [] [FVG] [ĞŞV] [] [CZY] [ƵLM]
LHM MN CHNM MHED̃ VMN FVGHM ĞVEŞ VKZ̃LK NCZY ELƵELMYN

lehum min cehenneme mihādun ve min fevḳihim ğavāşin ve keƶālike neczī Z-Zālimīne
لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزي الظالمين

[] [] [] [م ه د] [] [ف و ق] [غ ش و] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlar için vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehennem- (the) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
مهاد م ه د | MHD̃ MHED̃ mihādun bir döşek (is) a bed
Mim,He,Elif,Dal,
40,5,1,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ومن | VMN ve min ve and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
فوقهم ف و ق | FVG FVGHM fevḳihim üstlerinde de over them
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غواش غ ش و | ĞŞV ĞVEŞ ğavāşin (ateşten) örtüler coverings.
Ğayn,Vav,Elif,Şın,
1000,6,1,300,
N – nominative feminine plural indefinite active participle
اسم مرفوع
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike işte böyle And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cezalandırırız We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimleri the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlar için vardır | مِنْ: -den | جَهَنَّمَ: cehennem- | مِهَادٌ: bir döşek | وَمِنْ: ve | فَوْقِهِمْ: üstlerinde de | غَوَاشٍ: (ateşten) örtüler | وَكَذَٰلِكَ: işte böyle | نَجْزِي: cezalandırırız | الظَّالِمِينَ: zalimleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHM onlar için vardır | من MN -den | جهنم CHNM cehennem- | مهاد MHED̃ bir döşek | ومن WMN ve | فوقهم FWGHM üstlerinde de | غواش ĞWEŞ (ateşten) örtüler | وكذلك WKZ̃LK işte böyle | نجزي NCZY cezalandırırız | الظالمين ELƵELMYN zalimleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlar için vardır | min: -den | cehenneme: cehennem- | mihādun: bir döşek | ve min: ve | fevḳihim: üstlerinde de | ğavāşin: (ateşten) örtüler | ve keƶālike: işte böyle | neczī: cezalandırırız | Z-Zālimīne: zalimleri |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlar için vardır | MN: -den | CHNM: cehennem- | MHED̃: bir döşek | VMN: ve | FVGHM: üstlerinde de | ĞVEŞ: (ateşten) örtüler | VKZ̃LK: işte böyle | NCZY: cezalandırırız | ELƵELMYN: zalimleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Adem Uğur : Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Ahmed Hulusi : Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır. . . Zâlimleri böyle cezalandırırız.
Ahmet Tekin : Onlara Cehennem ateşinden yataklar, üstlerinde de örtüler, sargılar vardır. Biz baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç : Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, cehennem ateşinden bir döşek ve üzerinde de (yine ateşten) örtüler var. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.
Bekir Sadak : Onlar icin cehennemden bir yatak ve ustlerine de ortuler vardir. Zalimleri boyle cezalandiririz.
Celal Yıldırım : Onlara Cehennem'den (hazırlanmış) bir döşek ve üstlerinde de (ateşten) örtüler vardır ve işte zâlimleri biz böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel : Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Fizilal-il Kuran : Onlara bir cehennem döşeği ile üzerlerini örtecek bir cehennem yorganı verilir. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : Onlar için cehennemden yataklar, üstlerinden de örtüler vardır. Ve Biz, zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay : Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat : Onlar için Cehennemden bir döşek ve üstlerinden (de yakan ateşten) örtüler vardır! İşte zâlimleri (kâfirleri) böyle cezâlandırırız!
İbni Kesir : Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için cehennemde (ateşten) bir döşek ve üzerlerinde(ateşten) örtüler vardır. Ve zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
Ömer Öngüt : Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zâlimleri işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş : Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş : Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!
Tefhim-ul Kuran : Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine de örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}