» 7 / A’râf  25:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. تَحْيَوْنَ (TḪYVN) = teHyevne : yaşayacaksınız
4. وَفِيهَا (VFYHE) = ve fīhā : ve orada
5. تَمُوتُونَ (TMVTVN) = temūtūne : öleceksiniz
6. وَمِنْهَا (VMNHE) = ve minhā : ve yine oradan
7. تُخْرَجُونَ (TḢRCVN) = tuḣracūne : çıkarılacaksınız
dedi | orada | yaşayacaksınız | ve orada | öleceksiniz | ve yine oradan | çıkarılacaksınız |

[GVL] [] [ḪYY] [] [MVT] [] [ḢRC]
GEL FYHE TḪYVN VFYHE TMVTVN VMNHE TḢRCVN

ḳāle fīhā teHyevne ve fīhā temūtūne ve minhā tuḣracūne
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون

 » 7 / A’râf  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فيها | FYHE fīhā orada """In it"
تحيون ح ي ي | ḪYY TḪYVN teHyevne yaşayacaksınız you will live
وفيها | VFYHE ve fīhā ve orada and in it
تموتون م و ت | MVT TMVTVN temūtūne öleceksiniz you will die
ومنها | VMNHE ve minhā ve yine oradan and from it
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCVN tuḣracūne çıkarılacaksınız "you will be brought forth."""

7:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | orada | yaşayacaksınız | ve orada | öleceksiniz | ve yine oradan | çıkarılacaksınız |

[GVL] [] [ḪYY] [] [MVT] [] [ḢRC]
GEL FYHE TḪYVN VFYHE TMVTVN VMNHE TḢRCVN

ḳāle fīhā teHyevne ve fīhā temūtūne ve minhā tuḣracūne
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون

[ق و ل] [] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [خ ر ج]

 » 7 / A’râf  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada """In it"
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
تحيون ح ي ي | ḪYY TḪYVN teHyevne yaşayacaksınız you will live
Te,Ha,Ye,Vav,Nun,
400,8,10,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وفيها | VFYHE ve fīhā ve orada and in it
Vav,Fe,Ye,He,Elif,
6,80,10,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
تموتون م و ت | MVT TMVTVN temūtūne öleceksiniz you will die
Te,Mim,Vav,Te,Vav,Nun,
400,40,6,400,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومنها | VMNHE ve minhā ve yine oradan and from it
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
تخرجون خ ر ج | ḢRC TḢRCVN tuḣracūne çıkarılacaksınız "you will be brought forth."""
Te,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
400,600,200,3,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فِيهَا: orada | تَحْيَوْنَ: yaşayacaksınız | وَفِيهَا: ve orada | تَمُوتُونَ: öleceksiniz | وَمِنْهَا: ve yine oradan | تُخْرَجُونَ: çıkarılacaksınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فيها FYHE orada | تحيون TḪYWN yaşayacaksınız | وفيها WFYHE ve orada | تموتون TMWTWN öleceksiniz | ومنها WMNHE ve yine oradan | تخرجون TḢRCWN çıkarılacaksınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | fīhā: orada | teHyevne: yaşayacaksınız | ve fīhā: ve orada | temūtūne: öleceksiniz | ve minhā: ve yine oradan | tuḣracūne: çıkarılacaksınız |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FYHE: orada | TḪYVN: yaşayacaksınız | VFYHE: ve orada | TMVTVN: öleceksiniz | VMNHE: ve yine oradan | TḢRCVN: çıkarılacaksınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Adem Uğur : Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Ahmed Hulusi : "Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmet Tekin : 'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Bekir Sadak : "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
Celal Yıldırım : «Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Diyanet İşleri : Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet Vakfi : «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Fizilal-il Kuran : Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Hakkı Yılmaz : Allah, “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat : 'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu.
Muhammed Esed : Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt : “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
Şaban Piriş : Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım : (24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş : "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Ümit Şimşek : 'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}