» 7 / A’râf  81:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : muhakkak siz
2. لَتَأْتُونَ (LTÊTVN) = lete'tūne : yaklaşıyorsunuz
3. الرِّجَالَ (ELRCEL) = r-ricāle : erkeklere
4. شَهْوَةً (ŞHVT) = şehveten : şehvetle
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp
7. النِّسَاءِ (ELNSEÙ) = n-nisā'i : kadınları
8. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir kavimsiniz
11. مُسْرِفُونَ (MSRFVN) = musrifūne : haddi aşan
muhakkak siz | yaklaşıyorsunuz | erkeklere | şehvetle | | bırakıp | kadınları | doğrusu | siz | bir kavimsiniz | haddi aşan |

[] [ETY] [RCL] [ŞHV] [] [D̃VN] [NSV] [] [] [GVM] [SRF]
ÎNKM LTÊTVN ELRCEL ŞHVT MN D̃VN ELNSEÙ BL ÊNTM GVM MSRFVN

innekum lete'tūne r-ricāle şehveten min dūni n-nisā'i bel entum ḳavmun musrifūne
إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون

 » 7 / A’râf  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum muhakkak siz Indeed, you
لتأتون ا ت ي | ETY LTÊTVN lete'tūne yaklaşıyorsunuz you approach
الرجال ر ج ل | RCL ELRCEL r-ricāle erkeklere the men
شهوة ش ه و | ŞHV ŞHVT şehveten şehvetle lustfully
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınları the women.
بل | BL bel doğrusu Nay,
أنتم | ÊNTM entum siz you
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
مسرفون س ر ف | SRF MSRFVN musrifūne haddi aşan "(who) commit excesses."""

7:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak siz | yaklaşıyorsunuz | erkeklere | şehvetle | | bırakıp | kadınları | doğrusu | siz | bir kavimsiniz | haddi aşan |

[] [ETY] [RCL] [ŞHV] [] [D̃VN] [NSV] [] [] [GVM] [SRF]
ÎNKM LTÊTVN ELRCEL ŞHVT MN D̃VN ELNSEÙ BL ÊNTM GVM MSRFVN

innekum lete'tūne r-ricāle şehveten min dūni n-nisā'i bel entum ḳavmun musrifūne
إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون

[] [ا ت ي] [ر ج ل] [ش ه و] [] [د و ن] [ن س و] [] [] [ق و م] [س ر ف]

 » 7 / A’râf  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum muhakkak siz Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتأتون ا ت ي | ETY LTÊTVN lete'tūne yaklaşıyorsunuz you approach
Lam,Te,,Te,Vav,Nun,
30,400,,400,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرجال ر ج ل | RCL ELRCEL r-ricāle erkeklere the men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
1,30,200,3,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
شهوة ش ه و | ŞHV ŞHVT şehveten şehvetle lustfully
Şın,He,Vav,Te merbuta,
300,5,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınları the women.
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimsiniz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مسرفون س ر ف | SRF MSRFVN musrifūne haddi aşan "(who) commit excesses."""
Mim,Sin,Re,Fe,Vav,Nun,
40,60,200,80,6,50,
ADJ – nominative masculine plural (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّكُمْ: muhakkak siz | لَتَأْتُونَ: yaklaşıyorsunuz | الرِّجَالَ: erkeklere | شَهْوَةً: şehvetle | مِنْ: | دُونِ: bırakıp | النِّسَاءِ: kadınları | بَلْ: doğrusu | أَنْتُمْ: siz | قَوْمٌ: bir kavimsiniz | مُسْرِفُونَ: haddi aşan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنكم ÎNKM muhakkak siz | لتأتون LTÊTWN yaklaşıyorsunuz | الرجال ELRCEL erkeklere | شهوة ŞHWT şehvetle | من MN | دون D̃WN bırakıp | النساء ELNSEÙ kadınları | بل BL doğrusu | أنتم ÊNTM siz | قوم GWM bir kavimsiniz | مسرفون MSRFWN haddi aşan |
Kırık Meal (Okunuş) : |innekum: muhakkak siz | lete'tūne: yaklaşıyorsunuz | r-ricāle: erkeklere | şehveten: şehvetle | min: | dūni: bırakıp | n-nisā'i: kadınları | bel: doğrusu | entum: siz | ḳavmun: bir kavimsiniz | musrifūne: haddi aşan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNKM: muhakkak siz | LTÊTVN: yaklaşıyorsunuz | ELRCEL: erkeklere | ŞHVT: şehvetle | MN: | D̃VN: bırakıp | ELNSEÙ: kadınları | BL: doğrusu | ÊNTM: siz | GVM: bir kavimsiniz | MSRFVN: haddi aşan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.
Adem Uğur : Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz."
Ahmed Hulusi : "Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Helâl yoldan kadınlarla ilişkiyi bırakıp, seviyesizlik yaparak şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, haddi aşan, emir dinlemeyen, kural tanımayan cahil, âsi bir kavimsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz.'
Ali Bulaç : "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Muhakkak ki, siz çok ileri giden azgın bir kavimsiniz. “
Bekir Sadak : (80-81) Lut'u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (80-81) Lût'u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.
Diyanet İşleri : “Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (80-81) Lut'u da gönderdik, milletine 'Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»
Edip Yüksel : 'Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz
Fizilal-il Kuran : Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (80,81) Andolsun ki Biz Lût'u da elçi olarak gönderdik. Hani o, toplumuna demişti ki: “Siz, sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı iğrençliği mi yapıyorsunuz? Gerçekten ve kesinlikle siz, cinsellikte kadınlardan aşağı olan erkeklere şehvetle gidiyorsunuz. Aslında siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : «Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Çünki siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz(haddi aşarak) isrâf eden bir kavimsiniz.'
İbni Kesir : Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten siz, kadınlardan başka erkeklere de geliyorsunuz. Hayır, siz müsrif (haddi aşan) bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»
Ömer Öngüt : “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz aşırı giden bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!” dediği vakit
Suat Yıldırım : "Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"
Süleyman Ateş : "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Siz kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Gerçekten siz haddini iyice aşmış bir kavimsiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}