: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: muhakkak | وَلِيِّيَ: benim velim | اللَّهُ: Allah'tır | الَّذِي: o ki | نَزَّلَ: indirdi | الْكِتَابَ: Kitabı | وَهُوَ: ve O | يَتَوَلَّى: yönetir | الصَّالِحِينَ: iyileri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNmuhakkak | وليي WLYYbenim velim | الله ELLHAllah'tır | الذي ELZ̃Yo ki | نزل NZLindirdi | الكتاب ELKTEBKitabı | وهو WHWve O | يتولى YTWLyönetir | الصالحين ELṦELḪYNiyileri |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: muhakkak | veliyyiye: benim velim | llahu: Allah'tır | lleƶī: o ki | nezzele: indirdi | l-kitābe: Kitabı | ve huve: ve O | yetevellā: yönetir | S-SāliHīne: iyileri |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: muhakkak | VLYY: benim velim | ELLH: Allah'tır | ELZ̃Y: o ki | NZL: indirdi | ELKTEB: Kitabı | VHV: ve O | YTVL: yönetir | ELṦELḪYN: iyileri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Adem Uğur : Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh'tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
Ahmet Tekin : Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren Allah’tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
Ahmet Varol : Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
Bekir Sadak : «unku benim dostum, Kitap'i indiren Allah'tir. O, iyileri dost edinir.»
Celal Yıldırım : Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
Diyanet İşleri : Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Diyanet İşleri (eski) : 'Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir.'
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip Yüksel : 'Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira benim koruyucum o Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Fizilal-il Kuran : Benim dostum, koruyucum Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Gültekin Onan : Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki benim velîm [yol gösterenim, yardım edenim, koruyanım], o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, düzgün kimselere velî [yol gösteren yardım eden, koruyan] olur.
Hasan Basri Çantay : Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
Hayrat Neşriyat : 'Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren Allah’dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.'
İbni Kesir : Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Kitab'ı (Kur'ân-ı Kerim'i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
Muhammed Esed : Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
Ömer Öngüt : “Şüphesiz ki benim dostum, Kitab'ı indiren Allah'tır. Sâlihlerin işlerini O görür. ”
Şaban Piriş : -Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Suat Yıldırım : Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman Ateş : Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ümit Şimşek : Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]