» 7 / A’râf  194:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 194
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : yalvardıklarınız
4. مِنْ (MN) = min :
5. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
7. عِبَادٌ (ABED̃) = ǐbādun : kullardır
8. أَمْثَالُكُمْ (ÊMS̃ELKM) = emṧālukum : sizler gibi
9. فَادْعُوهُمْ (FED̃AVHM) = fed'ǔhum : çağırın onları da
10. فَلْيَسْتَجِيبُوا (FLYSTCYBVE) = fe lyestecībū : cevap versinler
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
12. إِنْ (ÎN) = in : eğer
13. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
14. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğru
şüphesiz | kimseler | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | kullardır | sizler gibi | çağırın onları da | cevap versinler | size | eğer | iseniz | doğru |

[] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [ABD̃] [MS̃L] [D̃AV] [CVB] [] [] [KVN] [ṦD̃G]
ÎN ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH ABED̃ ÊMS̃ELKM FED̃AVHM FLYSTCYBVE LKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ǐbādun emṧālukum fed'ǔhum fe lyestecībū lekum in kuntum Sādiḳīne
إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين

 » 7 / A’râf  Suresi: 194
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those whom
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you call
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
عباد ع ب د | ABD̃ ABED̃ ǐbādun kullardır (are) slaves
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālukum sizler gibi like you.
فادعوهم د ع و | D̃AV FED̃AVHM fed'ǔhum çağırın onları da So invoke them
فليستجيبوا ج و ب | CVB FLYSTCYBVE fe lyestecībū cevap versinler and let them respond
لكم | LKM lekum size to you,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.

7:194 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | yalvardıklarınız | | başka | Allah'tan | kullardır | sizler gibi | çağırın onları da | cevap versinler | size | eğer | iseniz | doğru |

[] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [ABD̃] [MS̃L] [D̃AV] [CVB] [] [] [KVN] [ṦD̃G]
ÎN ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH ABED̃ ÊMS̃ELKM FED̃AVHM FLYSTCYBVE LKM ÎN KNTM ṦED̃GYN

inne elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi ǐbādun emṧālukum fed'ǔhum fe lyestecībū lekum in kuntum Sādiḳīne
إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين

[] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ع ب د] [م ث ل] [د ع و] [ج و ب] [] [] [ك و ن] [ص د ق]

 » 7 / A’râf  Suresi: 194
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardıklarınız you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عباد ع ب د | ABD̃ ABED̃ ǐbādun kullardır (are) slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,
70,2,1,4,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
أمثالكم م ث ل | MS̃L ÊMS̃ELKM emṧālukum sizler gibi like you.
,Mim,Se,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,500,1,30,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فادعوهم د ع و | D̃AV FED̃AVHM fed'ǔhum çağırın onları da So invoke them
Fe,Elif,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
80,1,4,70,6,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فليستجيبوا ج و ب | CVB FLYSTCYBVE fe lyestecībū cevap versinler and let them respond
Fe,Lam,Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
80,30,10,60,400,3,10,2,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum size to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğru truthful.
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | تَدْعُونَ: yalvardıklarınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | عِبَادٌ: kullardır | أَمْثَالُكُمْ: sizler gibi | فَادْعُوهُمْ: çağırın onları da | فَلْيَسْتَجِيبُوا: cevap versinler | لَكُمْ: size | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | تدعون TD̃AWN yalvardıklarınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | عباد ABED̃ kullardır | أمثالكم ÊMS̃ELKM sizler gibi | فادعوهم FED̃AWHM çağırın onları da | فليستجيبوا FLYSTCYBWE cevap versinler | لكم LKM size | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | ted'ǔne: yalvardıklarınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | ǐbādun: kullardır | emṧālukum: sizler gibi | fed'ǔhum: çağırın onları da | fe lyestecībū: cevap versinler | lekum: size | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | TD̃AVN: yalvardıklarınız | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | ABED̃: kullardır | ÊMS̃ELKM: sizler gibi | FED̃AVHM: çağırın onları da | FLYSTCYBVE: cevap versinler | LKM: size | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size.
Adem Uğur : (Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda yöneldikleriniz, muhakkak sizin benzerleriniz kullardır! Eğer (inancınızda) ısrarlıysanız hadi çağırın onları da, size icabet etsinler!
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız, yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, onlara dua edin de, duanızı kabul edip yerine getirsinler.
Ahmet Varol : Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz çağırın onları da size cevap versinler.
Ali Bulaç : Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah’dan başka taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer dâvanızda sadık iseniz; onları çağırın da size cevap versinler, (ihtiyaçlarınızı karşılasınlar bakalım)
Bekir Sadak : Allah'tan baska taptiklariniz putlar da, sizin gibi yaratiklardir. Eger dogru sozlu iseniz, onlari cagirin da size cevap versinler bakalim.
Celal Yıldırım : (Ey Allah'a ortak koşanlar!) Doğrusu Allah'ı bırakıp tapındığınız şeyler, sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, haydi onları çağırın da size cevap versinler, görelim.
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).
Diyanet İşleri (eski) : Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım.
Diyanet Vakfi : (Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah'tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler
Fizilal-il Kuran : Allah'ın dışındaki yalvardıklarınız tıpkı sizin gibi birer kul, birer yaratıkdırlar. Eğer onlara ilişkin düşünceniz doğru ise, çağırın onları da, size karşılık versinler bakalım.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz.
Hakkı Yılmaz : Allah'ın astlarından yakardığınız kimseler, tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer doğru iseniz haydi onları çağırın da size karşılık versinler.
Hasan Basri Çantay : (Ey kâfirler) Allâhı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!
Hayrat Neşriyat : Allah’dan başka tapmakta olduklarınız da sizin gibi kullardır; eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi onları çağırın da size cevab versinler!
İbni Kesir : Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki; Allah'tan başka dua ettikleriniz sizler gibi kullardır. Öyleyse onları çağırın. Eğer doğru sözlü iseniz böylece size (sizin duanıza) icabet etsinler (duanızı yerine getirsinler).
Muhammed Esed : Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylerde şüphe yok ki, sizler gibi kullardır. Haydi onları çağırınız da size icabet etsinler, eğer siz sâdık kimseler iseniz.
Ömer Öngüt : Doğrusu Allah'ı bırakıp da taptığınız şeyler sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!
Şaban Piriş : Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!
Suat Yıldırım : (194-195) Allah’tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"
Süleyman Ateş : Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddiânızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru sözlüler iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ümit Şimşek : Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru söylüyorsanız, haydi, onlara dua edin de size cevap versinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}