» 7 / A’râf  99:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 99
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَأَمِنُوا (ÊFÊMNVE) = efeeminū : emin mi oldular?
2. مَكْرَ (MKR) = mekra : tuzağından
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. فَلَا (FLE) = felā : olamaz
5. يَأْمَنُ (YÊMN) = ye'menu : emin
6. مَكْرَ (MKR) = mekra : tuzağından
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
9. الْقَوْمُ (ELGVM) = l-ḳavmu : topluluktan
10. الْخَاسِرُونَ (ELḢESRVN) = l-ḣāsirūne : ziyana uğrayan
emin mi oldular? | tuzağından | Allah'ın | olamaz | emin | tuzağından | Allah'ın | başkası | topluluktan | ziyana uğrayan |

[EMN] [MKR] [] [] [EMN] [MKR] [] [] [GVM] [ḢSR]
ÊFÊMNVE MKR ELLH FLE YÊMN MKR ELLH ÎLE ELGVM ELḢESRVN

efeeminū mekra llahi felā ye'menu mekra llahi illā l-ḳavmu l-ḣāsirūne
أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأمنوا ا م ن | EMN ÊFÊMNVE efeeminū emin mi oldular? Then did they feel secure
مكر م ك ر | MKR MKR mekra tuzağından (from the) plan
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
فلا | FLE felā olamaz But not
يأمن ا م ن | EMN YÊMN ye'menu emin feel secure
مكر م ك ر | MKR MKR mekra tuzağından (from the) plan
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إلا | ÎLE illā başkası except
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmu topluluktan the people
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayan (who are) the losers.

7:99 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

emin mi oldular? | tuzağından | Allah'ın | olamaz | emin | tuzağından | Allah'ın | başkası | topluluktan | ziyana uğrayan |

[EMN] [MKR] [] [] [EMN] [MKR] [] [] [GVM] [ḢSR]
ÊFÊMNVE MKR ELLH FLE YÊMN MKR ELLH ÎLE ELGVM ELḢESRVN

efeeminū mekra llahi felā ye'menu mekra llahi illā l-ḳavmu l-ḣāsirūne
أفأمنوا مكر الله فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون

[ا م ن] [م ك ر] [] [] [ا م ن] [م ك ر] [] [] [ق و م] [خ س ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 99
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأمنوا ا م ن | EMN ÊFÊMNVE efeeminū emin mi oldular? Then did they feel secure
,Fe,,Mim,Nun,Vav,Elif,
,80,,40,50,6,1,
INTG – prefixed interrogative alif
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكر م ك ر | MKR MKR mekra tuzağından (from the) plan
Mim,Kef,Re,
40,20,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فلا | FLE felā olamaz But not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يأمن ا م ن | EMN YÊMN ye'menu emin feel secure
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
مكر م ك ر | MKR MKR mekra tuzağından (from the) plan
Mim,Kef,Re,
40,20,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmu topluluktan the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الخاسرون خ س ر | ḢSR ELḢESRVN l-ḣāsirūne ziyana uğrayan (who are) the losers.
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَأَمِنُوا: emin mi oldular? | مَكْرَ: tuzağından | اللَّهِ: Allah'ın | فَلَا: olamaz | يَأْمَنُ: emin | مَكْرَ: tuzağından | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَّا: başkası | الْقَوْمُ: topluluktan | الْخَاسِرُونَ: ziyana uğrayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفأمنوا ÊFÊMNWE emin mi oldular? | مكر MKR tuzağından | الله ELLH Allah'ın | فلا FLE olamaz | يأمن YÊMN emin | مكر MKR tuzağından | الله ELLH Allah'ın | إلا ÎLE başkası | القوم ELGWM topluluktan | الخاسرون ELḢESRWN ziyana uğrayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |efeeminū: emin mi oldular? | mekra: tuzağından | llahi: Allah'ın | felā: olamaz | ye'menu: emin | mekra: tuzağından | llahi: Allah'ın | illā: başkası | l-ḳavmu: topluluktan | l-ḣāsirūne: ziyana uğrayan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFÊMNVE: emin mi oldular? | MKR: tuzağından | ELLH: Allah'ın | FLE: olamaz | YÊMN: emin | MKR: tuzağından | ELLH: Allah'ın | ÎLE: başkası | ELGVM: topluluktan | ELḢESRVN: ziyana uğrayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün bunlardan sonra Allah azâbından emin mi olurlar? Allah azâbından emin olanlar, ancak zarara uğramış topluluklardır.
Adem Uğur : Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz.
Ahmed Hulusi : (Yoksa) Allâh'ın mekrinden (Allâh'ın yaptıklarının sonucunu onlara hiç fark ettirmeden yaşatmak suretiyle cezalandırmasından) emin mi oldular (bu şekilde yaptığımız karşılıksız kaldı, diyerek suç fiillerine devam ederler ve gittikçe batarlar)! Hüsrana uğrayan toplumdan başkası Allâh'ın mekrinden emin olamaz.
Ahmet Tekin : Allah’ın hazırladığı plandan, azâbından kurtulacaklarına emin mi oldular? Yalnızca hüsrana uğrayan kavimler Allah’ın hazırladığı plandan, azâbından emin olurlar.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın tuzağından güvende miydiler? Zarara uğrayan bir topluluktan başka kimse Allah'ın tuzağından güvende olamaz.
Ali Bulaç : (Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.
Ali Fikri Yavuz : Artık onlar, Allah’ın kendilerini ansızın yakalayıvermesinden emin mi oldular? Allah’ın böyle ani baskınından ancak hüsrana düşen kimseler emin olurlar.
Bekir Sadak : Onlar Allah'in duzeninden guvende miydiler?Allah'in duzeninden ancak mahvolacak millet guvende olur. Sahiplerinden sonra yeryuzune mirasci olan kimselere hala su acikca anlasilmadi mi ki Biz dileseydik onlari da suclarinin cezasina ugratirdik.*
Celal Yıldırım : Yoksa onlar Allah'ın kurduğu düzen ve tedbirden güvende midirler ? Oysa Allah'ın kurduğu düzen ve tedbirden ancak kendilerine yazık edenler güvende olurlar.
Diyanet İşleri : Yoksa Allah’ın tuzağından emin mi oldular? Ziyana uğrayan kavimden başkası Allah’ın tuzağından emin olamaz.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'ın düzeninden güvende miydiler? Allah'ın düzeninden ancak mahvolacak millet güvende olur. Sahiplerinden sonra yeryüzüne mirasçı olan kimselere hala şu açıkça anlaşılmadı mı ki Biz dileseydik onları da suçlarının cezasına uğratırdık.
Diyanet Vakfi : Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın (böyle) mühlet vermesinden emin olamaz.
Edip Yüksel : ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağından emin olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa Allah'ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın azabından emin olmaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya artık Allahın mekrinden emin mi oldular? fakat kendilerine yazık eden kavimlerden başkası Allahın mekrinden emîn olmaz
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın tuzağına yakalanmayacaklarından emin midirler? Oysa hüsrana uğrayan toplum dışında hiç kimse kendini Allah'ın tuzağından emin sayamaz.
Gültekin Onan : (Veya) Onlar Tanrı'nın tuzağından güvencede miydiler (eminü)? Tanrı'nın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası güvende (ye'menu) olmaz.
Hakkı Yılmaz : (97-99) Acaba o kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmesinden güvende oldular mı? Yoksa o kentlerin halkı, kuşluk vakti anlamsız işlerle uğraşırlarken onlara azabımızın geleceğinden güvende oldular mı? Öyleyse Allah'ın ince plânından güvende oldular mı? Ziyana uğramış topluluktan başkası Allah'ın ince plânından kendini güvende görmez.
Hasan Basri Çantay : Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmâl (etdiği) inden mi emîn oldular? Fakat büyük zararı göze alanlar güruhundan başkası Allahın imhâlinden emîn olmaz.
Hayrat Neşriyat : Yoksa Allah’ın tuzağından mı emîn oldular? Fakat hüsrâna uğrayanlar gürûhundan başkası Allah’ın tuzağından emîn olmaz.
İbni Kesir : Artık onlar; Allah'ın düzeninden emin mi oldular? Hüsrana uğrayanlar topluluğundan başkası Allah'ın düzeninden emin olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın hilesinden emin miydiler? Hüsranda olan kavim, ancak onlar, Allah'ın hilesinden (Allah'ın kendilerine azap vermeyeceğinden) emin olamaz.
Muhammed Esed : Kim güvenlik içinde görebilir kendini, Allahın önceden kestirilmeyen ince tertibine karşı? Hayır, zaten tükenip gitmiş insanlardan başka kimse Allahın ince tertibine karşı güvenlik içinde göremez kendini!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya onlar Allah Teâlâ'nın mekrinden emin mi oldular? Fakat Allah Teâlâ'nın mekrinden hasirler olan bir kavimden başkası kendisini emin göremez.
Ömer Öngüt : Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olmaz.
Şaban Piriş : (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar Allah’ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah’ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz.
Süleyman Ateş : Allâh'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allâh'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz.
Tefhim-ul Kuran : (Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar Allah'ın tuzağından mı emin oldular? Halbuki hüsrana düşmüş bir topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}