» 7 / A’râf  147:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 147
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselerin
2. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanlayanların
3. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
4. وَلِقَاءِ (VLGEÙ) = veliḳā'i : ve kavuşmayı
5. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahirete
6. حَبِطَتْ (ḪBŦT) = HabiTat : boşa çıkmıştır
7. أَعْمَالُهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'māluhum : eylemleri
8. هَلْ (HL) = hel :
9. يُجْزَوْنَ (YCZVN) = yuczevne : onlar ceza mı görüyorlar?
10. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
11. مَا (ME) = mā : şeyler ile
12. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
13. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapıyor
ve kimselerin | yalanlayanların | ayetlerimizi | ve kavuşmayı | ahirete | boşa çıkmıştır | eylemleri | | onlar ceza mı görüyorlar? | dışında | şeyler ile | oldukları | yapıyor |

[] [KZ̃B] [EYY] [LGY] [EḢR] [ḪBŦ] [AML] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
VELZ̃YN KZ̃BVE B ËYETNE VLGEÙ EL ËḢRT ḪBŦT ÊAMELHM HL YCZVN ÎLE ME KENVE YAMLVN

velleƶīne keƶƶebū biāyātinā veliḳā'i l-āḣirati HabiTat eǎ'māluhum hel yuczevne illā kānū yeǎ'melūne
والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون

 » 7 / A’râf  Suresi: 147
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayanların denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
ولقاء ل ق ي | LGY VLGEÙ veliḳā'i ve kavuşmayı and (the) meeting
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirete (of) the Hereafter -
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır worthless
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum eylemleri (are) their deeds.
هل | HL hel Will
يجزون ج ز ي | CZY YCZVN yuczevne onlar ceza mı görüyorlar? they be recompensed
إلا | ÎLE illā dışında except
ما | ME şeyler ile (for) what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor do?

7:147 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimselerin | yalanlayanların | ayetlerimizi | ve kavuşmayı | ahirete | boşa çıkmıştır | eylemleri | | onlar ceza mı görüyorlar? | dışında | şeyler ile | oldukları | yapıyor |

[] [KZ̃B] [EYY] [LGY] [EḢR] [ḪBŦ] [AML] [] [CZY] [] [] [KVN] [AML]
VELZ̃YN KZ̃BVE B ËYETNE VLGEÙ EL ËḢRT ḪBŦT ÊAMELHM HL YCZVN ÎLE ME KENVE YAMLVN

velleƶīne keƶƶebū biāyātinā veliḳā'i l-āḣirati HabiTat eǎ'māluhum hel yuczevne illā kānū yeǎ'melūne
والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون

[] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ل ق ي] [ا خ ر] [ح ب ط] [ع م ل] [] [ج ز ي] [] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 147
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayanların denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولقاء ل ق ي | LGY VLGEÙ veliḳā'i ve kavuşmayı and (the) meeting
Vav,Lam,Gaf,Elif,,
6,30,100,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine (form III) verbal noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahirete (of) the Hereafter -
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır worthless
Ha,Be,Tı,Te,
8,2,9,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum eylemleri (are) their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هل | HL hel Will
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يجزون ج ز ي | CZY YCZVN yuczevne onlar ceza mı görüyorlar? they be recompensed
Ye,Cim,Ze,Vav,Nun,
10,3,7,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ما | ME şeyler ile (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapıyor do?
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimselerin | كَذَّبُوا: yalanlayanların | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَلِقَاءِ: ve kavuşmayı | الْاخِرَةِ: ahirete | حَبِطَتْ: boşa çıkmıştır | أَعْمَالُهُمْ: eylemleri | هَلْ: | يُجْزَوْنَ: onlar ceza mı görüyorlar? | إِلَّا: dışında | مَا: şeyler ile | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: yapıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimselerin | كذبوا KZ̃BWE yalanlayanların | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | ولقاء WLGEÙ ve kavuşmayı | الآخرة EL ËḢRT ahirete | حبطت ḪBŦT boşa çıkmıştır | أعمالهم ÊAMELHM eylemleri | هل HL | يجزون YCZWN onlar ceza mı görüyorlar? | إلا ÎLE dışında | ما ME şeyler ile | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN yapıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimselerin | keƶƶebū: yalanlayanların | biāyātinā: ayetlerimizi | veliḳā'i: ve kavuşmayı | l-āḣirati: ahirete | HabiTat: boşa çıkmıştır | eǎ'māluhum: eylemleri | hel: | yuczevne: onlar ceza mı görüyorlar? | illā: dışında | : şeyler ile | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: yapıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve kimselerin | KZ̃BVE: yalanlayanların | B ËYETNE: ayetlerimizi | VLGEÙ: ve kavuşmayı | EL ËḢRT: ahirete | ḪBŦT: boşa çıkmıştır | ÊAMELHM: eylemleri | HL: | YCZVN: onlar ceza mı görüyorlar? | ÎLE: dışında | ME: şeyler ile | KENVE: oldukları | YAMLVN: yapıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimizi ve âhiret gününe ulaşmayı yalan sayanların bütün yaptıkları boşa gider. İşledikleri kötülüklerin karşılığı neyse ondan başka birşeyle mi cezâlanır onlar?
Adem Uğur : Halbuki âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar!
Ahmed Hulusi : (Hakikate) işaretlerimizi ve âhiret likâsını (sonsuz gelecek yaşamın getirisini) yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. . . (Onlar) sadece yapmakta olduklarının sonucunu yaşamıyorlar mı?
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi ve âhiretteki, ebedî yurttaki hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Öteden beri yapageldikleri ameller ve işlerden, inkâr, küfür, gaflet ve isyanlarının karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılacaklar?
Ahmet Varol : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların ise yaptıkları boşa gitmiştir. İşlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılıyorlar?
Ali Bulaç : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Ali Fikri Yavuz : Halbuki, âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlıyanların bütün yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Onlar, ancak kendi amellerinin cezasını çekeceklerdir.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayi yalan sayan kimselerin isleri bosa gitmistir. Onlar islediklerinin karsiligindan baska bir seyle mi cezalanirlar? *
Celal Yıldırım : Âyetlerimizi ve Âhiret'e kavuşmayı yalanlayanlar var ya, onların amelleri boşa gitmiştir. Onlar ancak, amel edegeldiklerinin karşılığıyla cezalandırılırlar.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar ancak yapmakta olduklarının cezasını çekerler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayan kimselerin işleri boşa gitmiştir. Onlar işlediklerinin karşılığından başka bir şeyle mi cezalanırlar?
Diyanet Vakfi : Halbuki âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar!
Edip Yüksel : Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı inkâr edenlerin amelleri hepten boşa gitmiştir. Çekecekleri ceza kendi yaptıklarından başkası mı olacaktır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayanların bütün işledikleri boşa gitmiştir. Herhalde çekecekleri sırf kendi yaptıklarının cezasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki ayetlerimizi ve ahırete kavuşacaklarını tekzib edenlerin bütün amelleri heder olagelmiştir, her halde çekecekleri sırf kendi amellerinin cezasıdır.
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizi ve ahiret karşılaşmasını, hesaplaşmasını yalanlayanların tüm amelleri boşa gitmiştir. Görecekleri ceza işlediklerinin karşılığından başka bir şey mi olacak ki.
Gültekin Onan : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Hakkı Yılmaz : Âyetlerimizi ve âhiretteki karşılaşmayı yalanlayanların amelleri boşa gitmiştir. Onlar kendi yaptıklarından başka bir şey ile mi cezalandırılırlar?
Hasan Basri Çantay : Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalan sayanların bütün işledikleri boşa gitmişdir. Onlar yapmakda olduklarından başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya?
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanlara gelince, onların amelleri boşa gitmiştir. (Onlar) yapmakta olduklarından başka bir şeyle mi cezâlandırılacaklar(sanıyorlar)?
İbni Kesir : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların işledikleri boşa gitmiştir. Onlar; işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılacaklardı?
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimizi ve ahirete ulaşmayı (hayatta iken ruhun Allah'a ulaşmasını) inkâr eden kimselerin amelleri, heba oldu (boşa gitti). Onlar, yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılır (karşılık verilir)?
Muhammed Esed : Öyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gerçeğini yalan sayanlar; böylece yapıp ettikleri boşa gidenler, bu yaptıklarından başka bir şeyle mi ödüllendirileceklerdi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı tekzîp etmişlerdir. Onların amelleri bâtıl olmuştur. Başkasıyla değil, ancak kendi yaptıkları amelleriyle cezalandırılacaklardır.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanların bütün yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Onlar yapmakta olduklarının karşılığından başka bir şeyle mi cezalandırılırlar?
Şaban Piriş : Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların çalışmaları boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandıracaklar?
Suat Yıldırım : Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşacaklarını yalan sayanların bütün işleri ve eserleri boşa çıkmıştır. Böyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık göreceklerdi?
Süleyman Ateş : Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların eylemleri boşa çıkmıştır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezâlanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı?
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların ise bütün yaptıkları boşa çıkmıştır. Onlar kendi yaptıklarından başka birşeyle mi karşılık görecekler?
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi ve ahirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}