» 7 / A’râf  176:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 176
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْ (VLV) = velev : ve şayet
2. شِئْنَا (ŞÙNE) = şi'nā : dileseydik
3. لَرَفَعْنَاهُ (LRFANEH) = lerafeǎ'nāhu : elbette onu yükseltirdik
4. بِهَا (BHE) = bihā : onlarla (ayetlerle)
5. وَلَٰكِنَّهُ (VLKNH) = velākinnehu : fakat o
6. أَخْلَدَ (ÊḢLD̃) = eḣlede : saplandı
7. إِلَى (ÎL) = ilā :
8. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yere
9. وَاتَّبَعَ (VETBA) = vettebeǎ : ve peşine düştü
10. هَوَاهُ (HVEH) = hevāhu : hevesinin
11. فَمَثَلُهُ (FMS̃LH) = femeṧeluhu : onun durumu
12. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : durumuna benzer
13. الْكَلْبِ (ELKLB) = l-kelbi : şu köpeğin
14. إِنْ (ÎN) = in : eğer
15. تَحْمِلْ (TḪML) = teHmil : varsan
16. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : üstüne
17. يَلْهَثْ (YLHS̃) = yelheṧ : dilini sarkıtıp solur
18. أَوْ (ÊV) = ev : veyahut
19. تَتْرُكْهُ (TTRKH) = tetrukhu : onu bıraksan
20. يَلْهَثْ (YLHS̃) = yelheṧ : dilini sarkıtıp solur
21. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
22. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : durumu
23. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : toplumların
24. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
25. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanlayan
26. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
27. فَاقْصُصِ (FEGṦṦ) = feḳSuSi : anlat
28. الْقَصَصَ (ELGṦṦ) = l-ḳaSaSa : bu kıssayı
29. لَعَلَّهُمْ (LALHM) = leǎllehum : belki
30. يَتَفَكَّرُونَ (YTFKRVN) = yetefekkerūne : düşünürler
ve şayet | dileseydik | elbette onu yükseltirdik | onlarla (ayetlerle) | fakat o | saplandı | | yere | ve peşine düştü | hevesinin | onun durumu | durumuna benzer | şu köpeğin | eğer | varsan | üstüne | dilini sarkıtıp solur | veyahut | onu bıraksan | dilini sarkıtıp solur | işte budur | durumu | toplumların | | yalanlayan | ayetlerimizi | anlat | bu kıssayı | belki | düşünürler |

[] [ŞYE] [RFA] [] [] [ḢLD̃] [] [ERŽ] [TBA] [HVY] [MS̃L] [MS̃L] [KLB] [] [ḪML] [] [LHS̃] [] [TRK] [LHS̃] [] [MS̃L] [GVM] [] [KZ̃B] [EYY] [GṦṦ] [GṦṦ] [] [FKR]
VLV ŞÙNE LRFANEH BHE VLKNH ÊḢLD̃ ÎL ELÊRŽ VETBA HVEH FMS̃LH KMS̃L ELKLB ÎN TḪML ALYH YLHS̃ ÊV TTRKH YLHS̃ Z̃LK MS̃L ELGVM ELZ̃YN KZ̃BVE B ËYETNE FEGṦṦ ELGṦṦ LALHM YTFKRVN

velev şi'nā lerafeǎ'nāhu bihā velākinnehu eḣlede ilā l-erDi vettebeǎ hevāhu femeṧeluhu kemeṧeli l-kelbi in teHmil ǎleyhi yelheṧ ev tetrukhu yelheṧ ƶālike meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā feḳSuSi l-ḳaSaSa leǎllehum yetefekkerūne
ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 176
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve şayet And if
شئنا ش ي ا | ŞYE ŞÙNE şi'nā dileseydik We willed
لرفعناه ر ف ع | RFA LRFANEH lerafeǎ'nāhu elbette onu yükseltirdik surely, We (could) have raised him
بها | BHE bihā onlarla (ayetlerle) with these
ولكنه | VLKNH velākinnehu fakat o [and] but he
أخلد خ ل د | ḢLD̃ ÊḢLD̃ eḣlede saplandı adhered
إلى | ÎL ilā to
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yere the earth
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebeǎ ve peşine düştü and followed
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu hevesinin his (vain) desires.
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu onun durumu So his example
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli durumuna benzer (is) like (the) example
الكلب ك ل ب | KLB ELKLB l-kelbi şu köpeğin (of) the dog,
إن | ÎN in eğer if
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil varsan you attack
عليه | ALYH ǎleyhi üstüne [on] him,
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini sarkıtıp solur he lolls out his tongue
أو | ÊV ev veyahut or
تتركه ت ر ك | TRK TTRKH tetrukhu onu bıraksan if you leave him,
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini sarkıtıp solur he lolls out his tongue.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (is the) example
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumların (of) the people
الذين | ELZ̃YN elleƶīne who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayan denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi [in] Our Signs.
فاقصص ق ص ص | GṦṦ FEGṦṦ feḳSuSi anlat So relate
القصص ق ص ص | GṦṦ ELGṦṦ l-ḳaSaSa bu kıssayı the story
لعلهم | LALHM leǎllehum belki so that they may
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRVN yetefekkerūne düşünürler reflect.

7:176 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şayet | dileseydik | elbette onu yükseltirdik | onlarla (ayetlerle) | fakat o | saplandı | | yere | ve peşine düştü | hevesinin | onun durumu | durumuna benzer | şu köpeğin | eğer | varsan | üstüne | dilini sarkıtıp solur | veyahut | onu bıraksan | dilini sarkıtıp solur | işte budur | durumu | toplumların | | yalanlayan | ayetlerimizi | anlat | bu kıssayı | belki | düşünürler |

[] [ŞYE] [RFA] [] [] [ḢLD̃] [] [ERŽ] [TBA] [HVY] [MS̃L] [MS̃L] [KLB] [] [ḪML] [] [LHS̃] [] [TRK] [LHS̃] [] [MS̃L] [GVM] [] [KZ̃B] [EYY] [GṦṦ] [GṦṦ] [] [FKR]
VLV ŞÙNE LRFANEH BHE VLKNH ÊḢLD̃ ÎL ELÊRŽ VETBA HVEH FMS̃LH KMS̃L ELKLB ÎN TḪML ALYH YLHS̃ ÊV TTRKH YLHS̃ Z̃LK MS̃L ELGVM ELZ̃YN KZ̃BVE B ËYETNE FEGṦṦ ELGṦṦ LALHM YTFKRVN

velev şi'nā lerafeǎ'nāhu bihā velākinnehu eḣlede ilā l-erDi vettebeǎ hevāhu femeṧeluhu kemeṧeli l-kelbi in teHmil ǎleyhi yelheṧ ev tetrukhu yelheṧ ƶālike meṧelu l-ḳavmi elleƶīne keƶƶebū biāyātinā feḳSuSi l-ḳaSaSa leǎllehum yetefekkerūne
ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون

[] [ش ي ا] [ر ف ع] [] [] [خ ل د] [] [ا ر ض] [ت ب ع] [ه و ي] [م ث ل] [م ث ل] [ك ل ب] [] [ح م ل] [] [ل ه ث] [] [ت ر ك] [ل ه ث] [] [م ث ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ق ص ص] [ق ص ص] [] [ف ك ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 176
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve şayet And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
شئنا ش ي ا | ŞYE ŞÙNE şi'nā dileseydik We willed
Şın,,Nun,Elif,
300,,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لرفعناه ر ف ع | RFA LRFANEH lerafeǎ'nāhu elbette onu yükseltirdik surely, We (could) have raised him
Lam,Re,Fe,Ayn,Nun,Elif,He,
30,200,80,70,50,1,5,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHE bihā onlarla (ayetlerle) with these
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولكنه | VLKNH velākinnehu fakat o [and] but he
Vav,Lam,Kef,Nun,He,
6,30,20,50,5,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أخلد خ ل د | ḢLD̃ ÊḢLD̃ eḣlede saplandı adhered
,Hı,Lam,Dal,
,600,30,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yere the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebeǎ ve peşine düştü and followed
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu hevesinin his (vain) desires.
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu onun durumu So his example
Fe,Mim,Se,Lam,He,
80,40,500,30,5,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli durumuna benzer (is) like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الكلب ك ل ب | KLB ELKLB l-kelbi şu köpeğin (of) the dog,
Elif,Lam,Kef,Lam,Be,
1,30,20,30,2,
"N – genitive masculine noun → Dog"
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmil varsan you attack
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليه | ALYH ǎleyhi üstüne [on] him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini sarkıtıp solur he lolls out his tongue
Ye,Lam,He,Se,
10,30,5,500,
"V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood → Tongue"
فعل مضارع مجزوم
أو | ÊV ev veyahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تتركه ت ر ك | TRK TTRKH tetrukhu onu bıraksan if you leave him,
Te,Te,Re,Kef,He,
400,400,200,20,5,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يلهث ل ه ث | LHS̃ YLHS̃ yelheṧ dilini sarkıtıp solur he lolls out his tongue.
Ye,Lam,He,Se,
10,30,5,500,
"V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood → Tongue"
فعل مضارع مجزوم
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (is the) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplumların (of) the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayan denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi [in] Our Signs.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاقصص ق ص ص | GṦṦ FEGṦṦ feḳSuSi anlat So relate
Fe,Elif,Gaf,Sad,Sad,
80,1,100,90,90,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
القصص ق ص ص | GṦṦ ELGṦṦ l-ḳaSaSa bu kıssayı the story
Elif,Lam,Gaf,Sad,Sad,
1,30,100,90,90,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لعلهم | LALHM leǎllehum belki so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRVN yetefekkerūne düşünürler reflect.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve şayet | شِئْنَا: dileseydik | لَرَفَعْنَاهُ: elbette onu yükseltirdik | بِهَا: onlarla (ayetlerle) | وَلَٰكِنَّهُ: fakat o | أَخْلَدَ: saplandı | إِلَى: | الْأَرْضِ: yere | وَاتَّبَعَ: ve peşine düştü | هَوَاهُ: hevesinin | فَمَثَلُهُ: onun durumu | كَمَثَلِ: durumuna benzer | الْكَلْبِ: şu köpeğin | إِنْ: eğer | تَحْمِلْ: varsan | عَلَيْهِ: üstüne | يَلْهَثْ: dilini sarkıtıp solur | أَوْ: veyahut | تَتْرُكْهُ: onu bıraksan | يَلْهَثْ: dilini sarkıtıp solur | ذَٰلِكَ: işte budur | مَثَلُ: durumu | الْقَوْمِ: toplumların | الَّذِينَ: | كَذَّبُوا: yalanlayan | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | فَاقْصُصِ: anlat | الْقَصَصَ: bu kıssayı | لَعَلَّهُمْ: belki | يَتَفَكَّرُونَ: düşünürler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLW ve şayet | شئنا ŞÙNE dileseydik | لرفعناه LRFANEH elbette onu yükseltirdik | بها BHE onlarla (ayetlerle) | ولكنه WLKNH fakat o | أخلد ÊḢLD̃ saplandı | إلى ÎL | الأرض ELÊRŽ yere | واتبع WETBA ve peşine düştü | هواه HWEH hevesinin | فمثله FMS̃LH onun durumu | كمثل KMS̃L durumuna benzer | الكلب ELKLB şu köpeğin | إن ÎN eğer | تحمل TḪML varsan | عليه ALYH üstüne | يلهث YLHS̃ dilini sarkıtıp solur | أو ÊW veyahut | تتركه TTRKH onu bıraksan | يلهث YLHS̃ dilini sarkıtıp solur | ذلك Z̃LK işte budur | مثل MS̃L durumu | القوم ELGWM toplumların | الذين ELZ̃YN | كذبوا KZ̃BWE yalanlayan | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | فاقصص FEGṦṦ anlat | القصص ELGṦṦ bu kıssayı | لعلهم LALHM belki | يتفكرون YTFKRWN düşünürler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve şayet | şi'nā: dileseydik | lerafeǎ'nāhu: elbette onu yükseltirdik | bihā: onlarla (ayetlerle) | velākinnehu: fakat o | eḣlede: saplandı | ilā: | l-erDi: yere | vettebeǎ: ve peşine düştü | hevāhu: hevesinin | femeṧeluhu: onun durumu | kemeṧeli: durumuna benzer | l-kelbi: şu köpeğin | in: eğer | teHmil: varsan | ǎleyhi: üstüne | yelheṧ: dilini sarkıtıp solur | ev: veyahut | tetrukhu: onu bıraksan | yelheṧ: dilini sarkıtıp solur | ƶālike: işte budur | meṧelu: durumu | l-ḳavmi: toplumların | elleƶīne: | keƶƶebū: yalanlayan | biāyātinā: ayetlerimizi | feḳSuSi: anlat | l-ḳaSaSa: bu kıssayı | leǎllehum: belki | yetefekkerūne: düşünürler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLV: ve şayet | ŞÙNE: dileseydik | LRFANEH: elbette onu yükseltirdik | BHE: onlarla (ayetlerle) | VLKNH: fakat o | ÊḢLD̃: saplandı | ÎL: | ELÊRŽ: yere | VETBA: ve peşine düştü | HVEH: hevesinin | FMS̃LH: onun durumu | KMS̃L: durumuna benzer | ELKLB: şu köpeğin | ÎN: eğer | TḪML: varsan | ALYH: üstüne | YLHS̃: dilini sarkıtıp solur | ÊV: veyahut | TTRKH: onu bıraksan | YLHS̃: dilini sarkıtıp solur | Z̃LK: işte budur | MS̃L: durumu | ELGVM: toplumların | ELZ̃YN: | KZ̃BVE: yalanlayan | B ËYETNE: ayetlerimizi | FEGṦṦ: anlat | ELGṦṦ: bu kıssayı | LALHM: belki | YTFKRVN: düşünürler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dileseydik onu, delillerimizle yüceltirdik, fakat o, yeryüzüne sarıldı ve kendi isteğine uydu. O tıpkı köpeğe benzer; üstüne varıp kovsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte bu hal, delillerimizi yalanlayan topluluğun haline benzer; sen geçmişlerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir düşünürler.
Adem Uğur : Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik, onu bu işaretlerle yükseltirdik. . . Fakat o arza (bedenselliğe) yerleşti ve boş asılsız dürtülerine tabi oldu! Artık onun meseli şu köpeğin meseli gibidir: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, terketsen de dilini sarkıtıp solur. . . İşte işaretlerimizi yalanlayan topluluk, buna benzer! (Sen bu) kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler.
Ahmet Tekin : Sünnetimiz, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, elbette onu bu âyetlerimiz sayesinde yüksek mevkilere getirirdik. Fakat o, dünyada ebedîleşeceğini zannederek, mala ve zevke düşkünlüğü saplantı haline getirdi. Şahsî arzu ve ihtiraslarının peşine düştü. Onun ibret verici hali, tıpkı köpeğin haline benzer. Sen onun üstüne varsan da havlayarak saldırır, kendi haline bıraksan da havlayarak saldırır. Âyetlerimizi yalanlayan kavimler de aynen böyledir. Bu tür kıssaları iyice anlat. Düşünmelerine vesile olur.
Ahmet Varol : Biz dileseydik onu onlarla (o ayetlerle) yükseltirdik. Ancak o kendisini yeryüzünde sonsuza kadar kalacak sandı ve arzularına uydu. Onun durumu üstüne varsan da soluyan, kendi haline bıraksan da soluyan bir köpeğin durumuna benzer. Bu kıssayı anlat, olur ki düşünürler.
Ali Bulaç : Eğer biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar. Ki düşünsünler.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dileseydik, o kimseyi, bu âyetlerle iyiler derecesine yükseltirdik. Fakat o, aşağılığa saplandı ve hevâsına uydu. İşte bunun hâli, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayağılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Âyetlerimizi yalanlıyanların hali işte böyledir. (Ey Rasûlüm) sen hâdiseyi kâfirlere anlat. Olur ki gereği gibi düşünürler.
Bekir Sadak : Dileseydik, onu ayetlerimizle ustun kilardik; fakat o, dunyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, ustune varsan da, kendi haline biraksan da, dilini sarkitip soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali boyledir. Sen onlara bu kissayi anlat, belki uzerinde dusunurler.
Celal Yıldırım : Dileseydik onu âyetlerimizle yükseltir (kadrini yüce kılar)dık; ne var ki o maddeye yönelip aşağılığa bağlı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, üzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin haline benzer. İşte bu âyetlerimizi yalanlayan topluluğun misâlidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki düşünürler.
Diyanet İşleri : Dileseydik o âyetlerle onu elbette yüceltirdik. Fakat o, dünyaya saplanıp kaldı da kendi heva ve hevesine uydu. Onun durumu köpeğin durumu gibidir: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi hâline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte bu, âyetlerimizi yalanlayan toplumun durumudur. Şimdi onlara bu olayları anlat ki düşünsünler.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik, onu ayetlerimizle üstün kılardık; fakat o, dünyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler.
Diyanet Vakfi : Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler.
Edip Yüksel : Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o, toprağa yapışmakta direndi ve hevesinin ardına takıldı. Onun durumu, üstüne varsan da bıraksan da dili dışarda soluyan huysuz bir köpeğin durumuna benzer. Ayetlerimizi yalanlayan toplulukların durumu işte böyledir. Bu olayı aktar, olur ki düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve eğer dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçaklığa saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına düştü. Artık onun ibret verici hali o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. İşte bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer dileseydik Biz onu ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere alçaklığa saplandı ve hevasının ardına düştü. Artık onun hali, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan dilini sarkıtıp solur, bıraksan yine dilini sarkıtıp solur. İşte böyledir ayetlerimizi inkar eden o kimselerin durumu; kıssayı kendilerine bir naklet, belki biraz düşünürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer dilese idik biz, onu o âyetlerle yükseltirdik ve lâkin o, yere (alçaklığa) saplandı ve hevasının ardına düştü, artık onun meseli o köpeğin meseline benzer: üzerine varsan dilini salar solur, bıraksan yine dilini salar solur; bu işte âyetlerimizi tekzib eden o kavmin meseli, kıssayı kendilerine bir nakl eyle, gerektir ki bir düşünürler
Fizilal-il Kuran : Eğer dileseydik bu ayetler aracılığı ile onun düzeyini yükseltirdik, fakat o yere saplandı kaldı. Onun durumu üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp hırlayarak soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu hikâyeyi onlara anlat, ola ki, üzerinde düşünürler.
Gültekin Onan : Eğer biz dileseydik, onu bununla (ayetlerimizle) yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar ki düşünsünler (yetefekkerun).
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz, dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, ama o, alçaklığa saplandı kaldı ve tutkusuna uydu. Artık onun durumu, üstüne varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi hâline bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumuna benzer. İşte bu, âyetlerimizi yalanlayan toplumun durumudur. O nedenle sen iyice düşünsünler diye bu kıssayı iyice anlat.
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik onu bu (âyetler) le yükseltirdik. Fakat o, yere saplandı, hevâsına uydu. Artık onun sıfatı o köpeğin haali gibidir ki üstüne varsan dilini sarkıtıb solur, yahud kendi haaline bıraksan yine dilini uzatıb solur. İşte âyetlerimizi yalan sayanlar güruhunun sıfatı budur. Artık sen (Habîbim) kıssayı (onlara) anlat. Belki iyice düşünürler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik onu onlarla (verdiğimiz âyetlerle) elbette yükseltirdik; fakat o, dünyaya meyletti ve nefsinin arzusuna uydu. İşte onun misâli, köpeğin misâli gibidir! Üzerine varsan da dilini çıkarıp solur, onu bıraksan da dilini çıkarıp solur! İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin misâli budur! Artık bu kıssayı (onlara) anlat; tâ ki düşünsünler.
İbni Kesir : Dileseydik onu, bununla yükseltirdik. Fakat o; yere saplandı ve hevesine uydu. Artık onun hali; o köpeğin hali gibidir ki, üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin hali böyledir. Sen, kıssayı anlat. Belki düşünürler.
İskender Evrenosoğlu : Ve şâyet dileseydik onu, onunla (âyetlerimizle) elbette yükseltirdik. Ve fakat o dünyaya meyletti ve hevasına (nefsinin afetlerine) tâbî oldu. Artık onun hali, köpeğin hali gibidir ki; onunla ilgilensen de solur, onu terketsen de (kendi haline bıraksan da) solur. Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali işte böyledir. Artık bu kısası anlat, böylece onlar tefekkür ederler.
Muhammed Esed : İmdi, Biz eğer dileseydik, onu ayetlerimizle yüceltir, üstün kılardık: fakat o hep dünyaya sarıldı ve yalnızca kendi arzu ve heveslerinin peşinden gitti. Bu bakımdan, böyle birinin durumu (kışkırtılan) bir köpeğin durumu gibidir: öyle ki, onun üzerine korkutarak varsan da dilini sarkıtıp hırlar, kendi haline bıraksan da. Bizim ayetlerimizi yalanmaya kalkan kimselerin hali işte böyledir. Öyleyse, bu kıssayı anlat, ki belki derin derin düşünürler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Biz dileseydik onu o âyetler ile yükseltirdik. Fakat o dünyaya meyletti ve hevâsına tâbi oldu. Artık onun meseli, o köpeğin meseli gibidir ki, üstüne varırsan dilini çıkarır solur veya terketsen yine dilini uzatır solur. İşte bu, âyetlerimizi tekzîp eden kavmin meselidir. Artık sen kıssaları hikaye et, belki onlar düşünüverirler.
Ömer Öngüt : Dileseydik elbette onu bu âyetlerle yükseltirdik. Fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer. Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin hâli böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünüp ibret alırlar.
Şaban Piriş : Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o yeryüzünü ebedi zannetti, heveslerine tabi oldu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Hikayeyi onlara anlat umulur ki düşünürler.
Suat Yıldırım : (175-176) Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı. Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu. Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler.
Süleyman Ateş : Dileseydik elbette onu o âyetlerle yükseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu, tıpkı şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki düşünür(öğüt alır)lar.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu üstüne varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek olan haberi onlara aktar. Umulur ki düşünürler.
Ümit Şimşek : Dileseydik, onu âyetlerimizle yüceltirdik. Lâkin o yere saplandı ve heveslerinin peşine düştü. Onun hali köpeğinki gibidir: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da yine dilini çıkarıp solur. Âyetlerimizi yalanlayan topluluğun hali işte budur. Bu kıssaları onlara anlat ki üzerinde düşünsünler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, yere saplandı, iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikayeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}