» 7 / A’râf  80:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 80
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلُوطًا (VLVŦE) = velūTen : ve Lut'u da (gönderdik)
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
3. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
4. لِقَوْمِهِ (LGVMH) = liḳavmihi : kavmine
5. أَتَأْتُونَ (ÊTÊTVN) = ete'tūne : siz mi yapıyorsunuz?
6. الْفَاحِشَةَ (ELFEḪŞT) = l-fāHişete : fuhşu
7. مَا (ME) = mā : yapmadığı
8. سَبَقَكُمْ (SBGKM) = sebeḳakum : sizden önce
9. بِهَا (BHE) = bihā : onu
10. مِنْ (MN) = min : hiç
11. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : kimsenin
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : dünyalarda
ve Lut'u da (gönderdik) | | dedi | kavmine | siz mi yapıyorsunuz? | fuhşu | yapmadığı | sizden önce | onu | hiç | kimsenin | | dünyalarda |

[] [] [GVL] [GVM] [ETY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [EḪD̃] [] [ALM]
VLVŦE ÎZ̃ GEL LGVMH ÊTÊTVN ELFEḪŞT ME SBGKM BHE MN ÊḪD̃ MN ELAELMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

 » 7 / A’râf  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | VLVŦE velūTen ve Lut'u da (gönderdik) And Lut,
إذ | ÎZ̃ when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne siz mi yapıyorsunuz? """Do you commit"
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ELFEḪŞT l-fāHişete fuhşu (such) immorality
ما | ME yapmadığı not
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum sizden önce has preceded you
بها | BHE bihā onu therein
من | MN min hiç any
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin kimsenin one
من | MN mine of
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne dünyalarda the worlds?

7:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Lut'u da (gönderdik) | | dedi | kavmine | siz mi yapıyorsunuz? | fuhşu | yapmadığı | sizden önce | onu | hiç | kimsenin | | dünyalarda |

[] [] [GVL] [GVM] [ETY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [EḪD̃] [] [ALM]
VLVŦE ÎZ̃ GEL LGVMH ÊTÊTVN ELFEḪŞT ME SBGKM BHE MN ÊḪD̃ MN ELAELMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi ete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [س ب ق] [] [] [ا ح د] [] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | VLVŦE velūTen ve Lut'u da (gönderdik) And Lut,
Vav,Lam,Vav,Tı,Elif,
6,30,6,9,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Lut"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لقومه ق و م | GVM LGVMH liḳavmihi kavmine to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتأتون ا ت ي | ETY ÊTÊTVN ete'tūne siz mi yapıyorsunuz? """Do you commit"
,Te,,Te,Vav,Nun,
,400,,400,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ELFEḪŞT l-fāHişete fuhşu (such) immorality
Elif,Lam,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
1,30,80,1,8,300,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ما | ME yapmadığı not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum sizden önce has preceded you
Sin,Be,Gaf,Kef,Mim,
60,2,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHE bihā onu therein
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin kimsenin one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne dünyalarda the worlds?
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلُوطًا: ve Lut'u da (gönderdik) | إِذْ: | قَالَ: dedi | لِقَوْمِهِ: kavmine | أَتَأْتُونَ: siz mi yapıyorsunuz? | الْفَاحِشَةَ: fuhşu | مَا: yapmadığı | سَبَقَكُمْ: sizden önce | بِهَا: onu | مِنْ: hiç | أَحَدٍ: kimsenin | مِنَ: | الْعَالَمِينَ: dünyalarda |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولوطا WLWŦE ve Lut'u da (gönderdik) | إذ ÎZ̃ | قال GEL dedi | لقومه LGWMH kavmine | أتأتون ÊTÊTWN siz mi yapıyorsunuz? | الفاحشة ELFEḪŞT fuhşu | ما ME yapmadığı | سبقكم SBGKM sizden önce | بها BHE onu | من MN hiç | أحد ÊḪD̃ kimsenin | من MN | العالمين ELAELMYN dünyalarda |
Kırık Meal (Okunuş) : |velūTen: ve Lut'u da (gönderdik) | : | ḳāle: dedi | liḳavmihi: kavmine | ete'tūne: siz mi yapıyorsunuz? | l-fāHişete: fuhşu | : yapmadığı | sebeḳakum: sizden önce | bihā: onu | min: hiç | eHadin: kimsenin | mine: | l-ǎālemīne: dünyalarda |
Kırık Meal (Transcript) : |VLVŦE: ve Lut'u da (gönderdik) | ÎZ̃: | GEL: dedi | LGVMH: kavmine | ÊTÊTVN: siz mi yapıyorsunuz? | ELFEḪŞT: fuhşu | ME: yapmadığı | SBGKM: sizden önce | BHE: onu | MN: hiç | ÊḪD̃: kimsenin | MN: | ELAELMYN: dünyalarda |
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Adem Uğur : Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Lût. . . Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : Lût’u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Kavmine: 'Sizden önceki insan soyundan, âlemlerden hiçbirinin yapmadığı büyük günahları işliyor, hayâsızlık yapıyor, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol : Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: 'Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?
Ali Bulaç : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?
Bekir Sadak : (80-81) Lut'u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (80-81) Lût'u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.
Diyanet İşleri : Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (80-81) Lut'u da gönderdik, milletine 'Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Edip Yüksel : Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut'u da gönderdik. O, kavmine: «Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Lût Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Lût'u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?
Gültekin Onan : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (80,81) Andolsun ki Biz Lût'u da elçi olarak gönderdik. Hani o, toplumuna demişti ki: “Siz, sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı iğrençliği mi yapıyorsunuz? Gerçekten ve kesinlikle siz, cinsellikte kadınlardan aşağı olan erkeklere şehvetle gidiyorsunuz. Aslında siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : Lût’u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: 'Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?'
İbni Kesir : Lüt'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti: “Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?”
Muhammed Esed : Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»
Ömer Öngüt : Lut'u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki: “Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?“
Şaban Piriş : Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım : Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : Lût'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: 'Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}