» 7 / A’râf  90:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dediler ki
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavmi-
7. لَئِنِ (LÙN) = leini : eğer
8. اتَّبَعْتُمْ (ETBATM) = ttebeǎ'tum : uyarsanız
9. شُعَيْبًا (ŞAYBE) = şuǎyben : Şu'ayb'e
10. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : muhakkak siz
11. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen :
12. لَخَاسِرُونَ (LḢESRVN) = leḣāsirūne : ziyana uğrarsınız
ve dediler ki | ileri gelenler | kimseler | inkar eden | -nden | kavmi- | eğer | uyarsanız | Şu'ayb'e | muhakkak siz | | ziyana uğrarsınız |

[GVL] [MLE] [] [KFR] [] [GVM] [] [TBA] [] [] [] [ḢSR]
VGEL ELMLÊ ELZ̃YN KFRVE MN GVMH LÙN ETBATM ŞAYBE ÎNKM ÎZ̃E LḢESRVN

ve ḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi leini ttebeǎ'tum şuǎyben innekum iƶen leḣāsirūne
وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved
من | MN min -nden among
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
لئن | LÙN leini eğer """If"
اتبعتم ت ب ع | TBA ETBATM ttebeǎ'tum uyarsanız you follow
شعيبا | ŞAYBE şuǎyben Şu'ayb'e Shuaib,
إنكم | ÎNKM innekum muhakkak siz indeed, you
إذا | ÎZ̃E iƶen then
لخاسرون خ س ر | ḢSR LḢESRVN leḣāsirūne ziyana uğrarsınız "(will be) certainly losers."""

7:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | ileri gelenler | kimseler | inkar eden | -nden | kavmi- | eğer | uyarsanız | Şu'ayb'e | muhakkak siz | | ziyana uğrarsınız |

[GVL] [MLE] [] [KFR] [] [GVM] [] [TBA] [] [] [] [ḢSR]
VGEL ELMLÊ ELZ̃YN KFRVE MN GVMH LÙN ETBATM ŞAYBE ÎNKM ÎZ̃E LḢESRVN

ve ḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi leini ttebeǎ'tum şuǎyben innekum iƶen leḣāsirūne
وقال الملأ الذين كفروا من قومه لئن اتبعتم شعيبا إنكم إذا لخاسرون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ت ب ع] [] [] [] [خ س ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN leini eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
اتبعتم ت ب ع | TBA ETBATM ttebeǎ'tum uyarsanız you follow
Elif,Te,Be,Ayn,Te,Mim,
1,400,2,70,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شعيبا | ŞAYBE şuǎyben Şu'ayb'e Shuaib,
Şın,Ayn,Ye,Be,Elif,
300,70,10,2,1,
"PN – accusative proper noun → Shuayb"
اسم علم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum muhakkak siz indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen then
,Zel,Elif,
,700,1,
ANS – answer particle
حرف جواب
لخاسرون خ س ر | ḢSR LḢESRVN leḣāsirūne ziyana uğrarsınız "(will be) certainly losers."""
Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
30,600,1,60,200,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dediler ki | الْمَلَأُ: ileri gelenler | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden | مِنْ: -nden | قَوْمِهِ: kavmi- | لَئِنِ: eğer | اتَّبَعْتُمْ: uyarsanız | شُعَيْبًا: Şu'ayb'e | إِنَّكُمْ: muhakkak siz | إِذًا: | لَخَاسِرُونَ: ziyana uğrarsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dediler ki | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden | من MN -nden | قومه GWMH kavmi- | لئن LÙN eğer | اتبعتم ETBATM uyarsanız | شعيبا ŞAYBE Şu'ayb'e | إنكم ÎNKM muhakkak siz | إذا ÎZ̃E | لخاسرون LḢESRWN ziyana uğrarsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dediler ki | l-meleu: ileri gelenler | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden | min: -nden | ḳavmihi: kavmi- | leini: eğer | ttebeǎ'tum: uyarsanız | şuǎyben: Şu'ayb'e | innekum: muhakkak siz | iƶen: | leḣāsirūne: ziyana uğrarsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dediler ki | ELMLÊ: ileri gelenler | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden | MN: -nden | GVMH: kavmi- | LÙN: eğer | ETBATM: uyarsanız | ŞAYBE: Şu'ayb'e | ÎNKM: muhakkak siz | ÎZ̃E: | LḢESRVN: ziyana uğrarsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar, Şuayb'e uyduğunuz takdîrde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
Ahmed Hulusi : Halkından hakikat bilgisini inkâr eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb'a tâbi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kodamanlar, halka: 'Şuayb’e tâbi olursanız, o takdirde siz de zarara uğrarsınız' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin inkar eden ileri gelenleri dediler ki: 'Eğer Şu'ayb'a uyarsanız o zaman zarara uğrayanlardan olursunuz.'
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden inkâr edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Ali Fikri Yavuz : Kavminin öncü kâfirleri, diğerlerine şöyle dediler: “- Dininizi bırakıp Şuayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde çok büyük ziyan görenlerden olacaksınız.”
Bekir Sadak : Milletinin inkar eden ileri gelenleri, «suayb'i uyarsaniz, and olsun ki siz kaybedersiniz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkâra sapan ileri gelenler: «Şuâyb'e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana uğrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdîdde bulundular).
Diyanet İşleri : Şu’ayb’ın kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: “(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkar eden ileri gelenleri, 'Şuayb'a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb'e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
Edip Yüksel : Halkının ileri gelen inkarcıları, 'Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Eğer Şu'ayb'a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Eğer Şuayb'a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara düşersiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden küfreden cumhur cemaat da yemin ederiz, dediler: eğer Şuaybe uyarsanız hiç şüphe yok o takdirde siz kat'î husrâne düşeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelenleri 'eğer Şuayb'a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Hakkı Yılmaz : "Ve o'nun toplumundan, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan ileri gelenler dediler ki: “Eğer Şu‘ayb'a uyarsanız o takdirde siz kesinlikle ziyana uğrayanlardan olursunuz.” "
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden kâfir olan ileri gelirler: «(Dîninizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden inkâr eden ileri gelenler ise dedi ki: 'Yemîn olsun ki, eğer Şuayb’a tâbi' olursanız, o takdirde doğrusu siz elbette hüsrâna uğramış kimseler olursunuz.'
İbni Kesir : Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb'a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.
İskender Evrenosoğlu : Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Eğer, gerçekten Şuayb'a tâbî olursanız, o taktirde siz mutlaka hüsranda olanlardan (nefslerini hüsrana düşürenlerden) olursunuz.”
Muhammed Esed : Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun kavminden kâfir olmuş olan ileri gelenleri demişti ki: «Eğer Şuayb'e tebâiyyet ederseniz, şüphesiz siz o zaman en büyük zarara düşmüşler olursunuz.»
Ömer Öngüt : Kavminin ileri gelen kâfirleri dediler ki: “Eğer Şuayb'e uyarsanız, yemin ederiz ki bu takdirde ziyan edenlerden olacaksınız. ”
Şaban Piriş : Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: -Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!
Suat Yıldırım : Kavminden inkâra sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb’a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.
Süleyman Ateş : Kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen kâfirleri ise, 'Şuayb'a uyarsanız ziyan edersiniz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}