Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ : dedi ki | إِنَّكَ : haydi sen | مِنَ : | الْمُنْظَرِينَ : süre verilmişlerdensin | Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | إنك ÎNK haydi sen | من MN | المنظرين ELMNƵRYN süre verilmişlerdensin | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle : dedi ki | inneke : haydi sen | mine : | l-munZerīne : süre verilmişlerdensin | Kırık Meal (Transcript) : |GEL : dedi ki | ÎNK : haydi sen | MN : | ELMNƵRYN : süre verilmişlerdensin | Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi. Adem Uğur : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. " Ahmet Tekin : Allah:
'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu. Ahmet Varol : (Allah): 'Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin' dedi. Ali Bulaç : (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. Ali Fikri Yavuz : Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu. Bekir Sadak : Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi. Celal Yıldırım : Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu. Diyanet İşleri : Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi. Diyanet İşleri (eski) : Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi. Diyanet Vakfi : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu. Edip Yüksel : 'Sana süre tanınmıştır,' dedi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.» Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu. Elmalılı Hamdi Yazır : buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin Fizilal-il Kuran : Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi. Gültekin Onan : (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi. Hakkı Yılmaz : Allah, “Sen süre verilmişlerdensin” dedi. Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin». Hayrat Neşriyat : (Allah da) buyurdu ki: '(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!' İbni Kesir : Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin. İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu. Muhammed Esed : (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu. Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.» Ömer Öngüt : Allah: “Sen mühlet verilenlerdensin. ” buyurdu. Şaban Piriş : Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi. Suat Yıldırım : Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu. Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin." Tefhim-ul Kuran : (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi. Ümit Şimşek : Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu. Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."