» 7 / A’râf  101:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تِلْكَ (TLK) = tilke : işte o
2. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : ülkeler
3. نَقُصُّ (NGṦ) = neḳuSSu : anlatıyoruz
4. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. أَنْبَائِهَا (ÊNBEÙHE) = enbāihā : onların haberleri-
7. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
8. جَاءَتْهُمْ (CEÙTHM) = cā'ethum : onlara getirmişlerdi
9. رُسُلُهُمْ (RSLHM) = rusuluhum : elçileri
10. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : açık deliller
11. فَمَا (FME) = femā : fakat hayır
12. كَانُوا (KENVE) = kānū : onlar
13. لِيُؤْمِنُوا (LYÙMNVE) = liyu'minū : inanmadılar
14. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
15. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanladıklarından
16. مِنْ (MN) = min :
17. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
18. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
19. يَطْبَعُ (YŦBA) = yeTbeǔ : mühürler
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerini
22. قُلُوبِ (GLVB) = ḳulūbi : kalbleri
23. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirlerin
işte o | ülkeler | anlatıyoruz | sana | -nden | onların haberleri- | ve andolsun | onlara getirmişlerdi | elçileri | açık deliller | fakat hayır | onlar | inanmadılar | ötürü | yalanladıklarından | | önceden | işte böyle | mühürler | Allah | üzerini | kalbleri | kafirlerin |

[] [GRY] [GṦṦ] [] [] [NBE] [] [CYE] [RSL] [BYN] [] [KVN] [EMN] [] [KZ̃B] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [KFR]
TLK ELGR NGṦ ALYK MN ÊNBEÙHE VLGD̃ CEÙTHM RSLHM BELBYNET FME KENVE LYÙMNVE BME KZ̃BVE MN GBL KZ̃LK YŦBA ELLH AL GLVB ELKEFRYN

tilke l-ḳurā neḳuSSu ǎleyke min enbāihā veleḳad cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū min ḳablu keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi l-kāfirīne
تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين

 » 7 / A’râf  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke işte o These
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeler (were) the cities -
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu anlatıyoruz We relate
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
من | MN min -nden of
أنبائها ن ب ا | NBE ÊNBEÙHE enbāihā onların haberleri- their news.
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum onlara getirmişlerdi came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık deliller with clear proofs,
فما | FME femā fakat hayır but not
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they were
ليؤمنوا ا م ن | EMN LYÙMNVE liyu'minū inanmadılar to believe
بما | BME bimā ötürü in what
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanladıklarından they (had) denied
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ mühürler (has been) put a seal
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
على | AL ǎlā üzerini on
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbi kalbleri (the) hearts
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.

7:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte o | ülkeler | anlatıyoruz | sana | -nden | onların haberleri- | ve andolsun | onlara getirmişlerdi | elçileri | açık deliller | fakat hayır | onlar | inanmadılar | ötürü | yalanladıklarından | | önceden | işte böyle | mühürler | Allah | üzerini | kalbleri | kafirlerin |

[] [GRY] [GṦṦ] [] [] [NBE] [] [CYE] [RSL] [BYN] [] [KVN] [EMN] [] [KZ̃B] [] [GBL] [] [ŦBA] [] [] [GLB] [KFR]
TLK ELGR NGṦ ALYK MN ÊNBEÙHE VLGD̃ CEÙTHM RSLHM BELBYNET FME KENVE LYÙMNVE BME KZ̃BVE MN GBL KZ̃LK YŦBA ELLH AL GLVB ELKEFRYN

tilke l-ḳurā neḳuSSu ǎleyke min enbāihā veleḳad cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti femā kānū liyu'minū bimā keƶƶebū min ḳablu keƶālike yeTbeǔ llahu ǎlā ḳulūbi l-kāfirīne
تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكافرين

[] [ق ر ي] [ق ص ص] [] [] [ن ب ا] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [ا م ن] [] [ك ذ ب] [] [ق ب ل] [] [ط ب ع] [] [] [ق ل ب] [ك ف ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلك | TLK tilke işte o These
Te,Lam,Kef,
400,30,20,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā ülkeler (were) the cities -
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – nominative plural noun
اسم مرفوع
نقص ق ص ص | GṦṦ NGṦ neḳuSSu anlatıyoruz We relate
Nun,Gaf,Sad,
50,100,90,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنبائها ن ب ا | NBE ÊNBEÙHE enbāihā onların haberleri- their news.
,Nun,Be,Elif,,He,Elif,
,50,2,1,,5,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethum onlara getirmişlerdi came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık deliller with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
فما | FME femā fakat hayır but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ليؤمنوا ا م ن | EMN LYÙMNVE liyu'minū inanmadılar to believe
Lam,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,10,,40,50,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā ötürü in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanladıklarından they (had) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يطبع ط ب ع | ŦBA YŦBA yeTbeǔ mühürler (has been) put a seal
Ye,Tı,Be,Ayn,
10,9,2,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā üzerini on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbi kalbleri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – genitive feminine plural noun → Heart"
اسم مجرور
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirlerin (of) the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تِلْكَ: işte o | الْقُرَىٰ: ülkeler | نَقُصُّ: anlatıyoruz | عَلَيْكَ: sana | مِنْ: -nden | أَنْبَائِهَا: onların haberleri- | وَلَقَدْ: ve andolsun | جَاءَتْهُمْ: onlara getirmişlerdi | رُسُلُهُمْ: elçileri | بِالْبَيِّنَاتِ: açık deliller | فَمَا: fakat hayır | كَانُوا: onlar | لِيُؤْمِنُوا: inanmadılar | بِمَا: ötürü | كَذَّبُوا: yalanladıklarından | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | كَذَٰلِكَ: işte böyle | يَطْبَعُ: mühürler | اللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: üzerini | قُلُوبِ: kalbleri | الْكَافِرِينَ: kafirlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تلك TLK işte o | القرى ELGR ülkeler | نقص NGṦ anlatıyoruz | عليك ALYK sana | من MN -nden | أنبائها ÊNBEÙHE onların haberleri- | ولقد WLGD̃ ve andolsun | جاءتهم CEÙTHM onlara getirmişlerdi | رسلهم RSLHM elçileri | بالبينات BELBYNET açık deliller | فما FME fakat hayır | كانوا KENWE onlar | ليؤمنوا LYÙMNWE inanmadılar | بما BME ötürü | كذبوا KZ̃BWE yalanladıklarından | من MN | قبل GBL önceden | كذلك KZ̃LK işte böyle | يطبع YŦBA mühürler | الله ELLH Allah | على AL üzerini | قلوب GLWB kalbleri | الكافرين ELKEFRYN kafirlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |tilke: işte o | l-ḳurā: ülkeler | neḳuSSu: anlatıyoruz | ǎleyke: sana | min: -nden | enbāihā: onların haberleri- | veleḳad: ve andolsun | cā'ethum: onlara getirmişlerdi | rusuluhum: elçileri | bil-beyyināti: açık deliller | femā: fakat hayır | kānū: onlar | liyu'minū: inanmadılar | bimā: ötürü | keƶƶebū: yalanladıklarından | min: | ḳablu: önceden | keƶālike: işte böyle | yeTbeǔ: mühürler | llahu: Allah | ǎlā: üzerini | ḳulūbi: kalbleri | l-kāfirīne: kafirlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |TLK: işte o | ELGR: ülkeler | NGṦ: anlatıyoruz | ALYK: sana | MN: -nden | ÊNBEÙHE: onların haberleri- | VLGD̃: ve andolsun | CEÙTHM: onlara getirmişlerdi | RSLHM: elçileri | BELBYNET: açık deliller | FME: fakat hayır | KENVE: onlar | LYÙMNVE: inanmadılar | BME: ötürü | KZ̃BVE: yalanladıklarından | MN: | GBL: önceden | KZ̃LK: işte böyle | YŦBA: mühürler | ELLH: Allah | AL: üzerini | GLVB: kalbleri | ELKEFRYN: kafirlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bu yurtlara âit bâzı vukuâtı anlatmadayız sana. Andolsun ki peygamberleri, apaçık delillerle geldi onlara, fakat önce inkâr ettikleri, yalan saydıkları şeylere inanmadılar. İşte Allah, kâfirlerin gönüllerini böyle mühürler.
Adem Uğur : İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Ahmed Hulusi : İşte o çeşitli yerleşim alanındakiler ki onların haberlerinden sana art arda anlatıyoruz. . . Andolsun ki Rasûlleri, açık deliller olarak gelmişti. . . (Fakat) önceden yalanladıklarına (Din'e, B sırrınca) iman etmediler. . . İşte Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlerin kalplerini böyle mühürler (bilinçlerini kilitler).
Ahmet Tekin : İşte yok olup giden memleketler! Onların başlarına gelen felâketlerin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, Rasulleri onlara apaçık deliller, mûcizelerle gelmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları hakikatlere iman edecek değillerdi. İşte Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin kalplerini, kafalarını böyle anlayışsız hale getirir.
Ahmet Varol : İşte o kasabaların haberlerinden bazılarını sana anlatıyoruz. Şüphesiz onlara peygamberleri açık belgeler getirmişlerdi. Ancak daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalplerini böyle mühürler.
Ali Bulaç : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, inkâr edenlerin kalplerini böyle damgalar.
Ali Fikri Yavuz : İşte o memleketlerin durumu ki, ey Rasûlüm, Biz sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, O memleketlerin halkına, peygamberleri açık mûcizeler getirmişti. Öyle iken iman etmek istemediler. Çünkü ondan önce inkâr etmeyi âdet edinmişlerdi. Allah kâfirlerin kalblerini işte böyle mühürler.
Bekir Sadak : Iste kasabalilarin haberlerini sana anlatiyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; onceleri yalanladiklarindan oturu inanamadilar. Allah kafirlerin kalblerini boylece kapatip muhurler.
Celal Yıldırım : İşte bu kasabaların haberlerinden ve durumlarından bir kısmını sana anlatıyoruz. And olsun ki peygamberleri, onlara açık belgelerle (mu'cizelerle) geldiler, ama daha önce yalanladıkları şeye inanmak istemediler. İşte böylece Allah inkâra saplanıp kalanların kalblerini mühürler.
Diyanet İşleri : İşte memleketler! Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişti. Fakat onlar daha önce yalanladıklarına inanacak değillerdi. Allah, kâfirlerin kalplerini işte böyle mühürler.
Diyanet İşleri (eski) : İşte o kentlerin haberlerini sana anlatıyoruz. And olsun ki onlara peygamberler belgeler getirdi; önceleri yalanladıklarından ötürü inanamadılar. Allah kafirlerin kalblerini böylece kapatıp mühürler.
Diyanet Vakfi : İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Edip Yüksel : Bunlar, sana haberlerini aktardığımız toplumlardır. Elçileri, onlara apaçık delillerle gitmişlerdi. Ama daha önceden yalanladıklarına inanacak değillerdi. ALLAH kafirlerin kalplerini böyle damgalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o ülkeler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte o kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o ülkeler -ki, sana bunların başlarına gelenlerden bazılarını naklediyoruz- andolsun ki, onlara peygamberleri açık deliller ile geldiler. Daha önce inkar etmeyi adet edindikleri için, iman etmek istemediler. Allah kafirlerin kalplerini işte böyle mühürler!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o memleketler, bunların başına gelenlerden bâ'zısını sana kıssa olarak nakl ediyoruz; celâlım hakkı için onlara Peygamberleri beyyinelerle geldiler öyle iken iyman etmek istemediler, çünkü ondan evvel inkâr etmeği âdet etmişlerdi, Allah kâfirlerin kalblerini işte böyle tab'eder
Fizilal-il Kuran : İşte şu ülkeler var ya, hani sana onlara ilişkin bazı tarihi olayları anlatıyoruz. Bunlara peygamberleri açık belgeler, mucizeler getirmişlerdi. Fakat mucizelerden önce yalanladılar! Mesajlara inanmaları sözkonusu olmadı. İşte Allah kafirlerin kalplerini böyle mühürler.
Gültekin Onan : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz'. Gerçekten, onlara elçileri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle inanır olmadılar. İşte Tanrı kafirlerin kalplerini böyle mühürler.
Hakkı Yılmaz : (101,102) "İşte o kentler ki, sana onların önemli haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apaçık deliller ile gelmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları şeylere iman etmemiş idiler. İşte kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin kalplerinin üzerine Allah böyle damga basar/ mühürler. Onların çoğunda, sözde durma ilkesini bulmadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış kimseler bulduk. "
Hasan Basri Çantay : İşte o memleketler (in haali! Habîbim) sana onların haberlerinden bir kısmını naklediyoruz. Andolsun ki peygamberleri onlara apaçık alâmetler (mu'cizeler) getirmişdir. Fakat daha evvelden yalanlamış oldukları şeylere îman etmediler. İşte kâfirlerin yüreklerine Allah böyle mühür basar. .
Hayrat Neşriyat : İşte o şehirler ki, sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Ve Celâlim hakkı için, peygamberleri kendilerine apaçık mu'cizeler getirdiler! Fakat daha önce(mu'cizeler gelmeden evvel) yalanladıkları şeylere, îmân edecek olmadılar. İşte Allah, kâfirlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle) böyle mühürler!
İbni Kesir : İşte o kasabaların haberlerinin bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki; peygamberleri; onlara apaçık burhanlar getirdi de, önceleri yalanladıklarından inanmadılar. İşte böyle mühür basar Allah kafirlerin kalblerine.
İskender Evrenosoğlu : Sana haberlerini anlattığımız (durumlarından bahsettiğimiz) ülkeler işte bunlar. Andolsun ki; onlara, onların resûlleri beyyineler (ispat vesikaları ve mucizelerle) geldi. Artık daha önce tekzip ettikleri (yalanladıkları) şeyden dolayı îmân etmediler. Böylece Allah kâfirlerin kalplerini tabeder.
Muhammed Esed : Sana içlerinden bazılarının kıssalarını anlattığımız bu (önceki) toplumlara kendi içlerinden çıkan elçiler, gerçekten de hakkın ne olduğu yolunda apaçık belgeler, burhanlar getirmişlerdi; ama onlar, bir kere yalan saydıkları şeye (bir daha) inanmak istemediler. İşte bunun içindir ki, Allah, hakikati inkar edenlerin kalplerine mühür vuruyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o ülkeler, sana onların haberlerinden bazılarını hikaye ediyoruz. Muhakkak ki, onlara peygamberlerimiz beyyineler ile geldiler. Evvelce tekzîp etmiş oldukları şeylere yine imân eder olmadılar. İşte Allah Teâlâ kâfirlerin kalblerini böylece mühürler.
Ömer Öngüt : İşte o memleketler!. . Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarından ötürü inanmadılar. İşte Allah kâfirlerin kalplerini böyle mühürler.
Şaban Piriş : İşte bu sana haberlerini anlattığımız ülkelerdir. Onlara elçilerimiz açık belgelerle gelmişlerdi de daha önce yalanladıklarına iman etmeye yanaşmadılar. İşte Allah, kafirlerin kalplerini bu şekilde damgalar.
Suat Yıldırım : İşte o ülkelerin haberlerinden bir kısmını sana böylece anlatıyoruz. Oraların halklarına peygamberlerimiz açık deliller, mûcizeler getirdiler. Fakat onlar iman etmediler. Çünkü ondan önce tekzip ve inkâr etmeyi âdet haline getirmişlerdi. Allah kâfirlerin kalplerini işte böyle mühürler!
Süleyman Ateş : İşte o ülkeler; sana onların haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz. Andolsun, elçileri onlara açık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarından ötürü, inanmak istemediler. İşte Allâh, kâfirlerin kalblerini böyle mühürler.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu ülkeler, sana onların 'haberlerinden aktarmalar yapıyoruz.' Gerçekten, onlara peygamberleri apaçık belgelerle gelmişlerdi. Ama daha önceden yalanlamaları nedeniyle iman eder olmadılar. İşte Allah, küfre sapanların kalplerini böyle damgalar.
Ümit Şimşek : İşte bunlar o beldelerdir ki, haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Peygamberleri onlara apaçık deliller getirdi; ama onların daha önce de yalanladıkları şeye inanmaya hiç niyetleri yoktu. Kâfirlerin kalplerini Allah işte böyle mühürlüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o kentler / medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Andolsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanmadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}