» 7 / A’râf  29:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَمَرَ (ÊMR) = emera : emretti
3. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
4. بِالْقِسْطِ (BELGSŦ) = bil-ḳisTi : adaleti
5. وَأَقِيمُوا (VÊGYMVE) = ve eḳīmū : ve O'na doğrultun
6. وُجُوهَكُمْ (VCVHKM) = vucūhekum : yüzlerinizi
7. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde :
8. كُلِّ (KL) = kulli : her
9. مَسْجِدٍ (MSCD̃) = mescidin : mescidde
10. وَادْعُوهُ (VED̃AVH) = ved'ǔhu : ve O'na yalvarın
11. مُخْلِصِينَ (MḢLṦYN) = muḣliSīne : has kılarak
12. لَهُ (LH) = lehu : yalnız O'na
13. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : dini
14. كَمَا (KME) = kemā : gibi
15. بَدَأَكُمْ (BD̃ÊKM) = bedeekum : ilkin sizi yarattığı
16. تَعُودُونَ (TAVD̃VN) = teǔdūne : O'na döneceksiniz
de ki | emretti | Rabbim | adaleti | ve O'na doğrultun | yüzlerinizi | | her | mescidde | ve O'na yalvarın | has kılarak | yalnız O'na | dini | gibi | ilkin sizi yarattığı | O'na döneceksiniz |

[GVL] [EMR] [RBB] [GSŦ] [GVM] [VCH] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [D̃AV] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [BD̃E] [AVD̃]
GL ÊMR RBY BELGSŦ VÊGYMVE VCVHKM AND̃ KL MSCD̃ VED̃AVH MḢLṦYN LH ELD̃YN KME BD̃ÊKM TAVD̃VN

ḳul emera rabbī bil-ḳisTi ve eḳīmū vucūhekum ǐnde kulli mescidin ved'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne kemā bedeekum teǔdūne
قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون

 » 7 / A’râf  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أمر ا م ر | EMR ÊMR emera emretti """(Has been) ordered"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim (by) my Lord,
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaleti justice
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve O'na doğrultun and set
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin mescidde masjid
وادعوه د ع و | D̃AV VED̃AVH ved'ǔhu ve O'na yalvarın and invoke Him
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne has kılarak (being) sincere
له | LH lehu yalnız O'na to Him
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
كما | KME kemā gibi As
بدأكم ب د ا | BD̃E BD̃ÊKM bedeekum ilkin sizi yarattığı He originated you
تعودون ع و د | AVD̃ TAVD̃VN teǔdūne O'na döneceksiniz "(so) will you return."""

7:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | emretti | Rabbim | adaleti | ve O'na doğrultun | yüzlerinizi | | her | mescidde | ve O'na yalvarın | has kılarak | yalnız O'na | dini | gibi | ilkin sizi yarattığı | O'na döneceksiniz |

[GVL] [EMR] [RBB] [GSŦ] [GVM] [VCH] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [D̃AV] [ḢLṦ] [] [D̃YN] [] [BD̃E] [AVD̃]
GL ÊMR RBY BELGSŦ VÊGYMVE VCVHKM AND̃ KL MSCD̃ VED̃AVH MḢLṦYN LH ELD̃YN KME BD̃ÊKM TAVD̃VN

ḳul emera rabbī bil-ḳisTi ve eḳīmū vucūhekum ǐnde kulli mescidin ved'ǔhu muḣliSīne lehu d-dīne kemā bedeekum teǔdūne
قل أمر ربي بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون

[ق و ل] [ا م ر] [ر ب ب] [ق س ط] [ق و م] [و ج ه] [ع ن د] [ك ل ل] [س ج د] [د ع و] [خ ل ص] [] [د ي ن] [] [ب د ا] [ع و د]

 » 7 / A’râf  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أمر ا م ر | EMR ÊMR emera emretti """(Has been) ordered"
,Mim,Re,
,40,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim (by) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالقسط ق س ط | GSŦ BELGSŦ bil-ḳisTi adaleti justice
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأقيموا ق و م | GVM VÊGYMVE ve eḳīmū ve O'na doğrultun and set
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | VCH VCVHKM vucūhekum yüzlerinizi your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin mescidde masjid
Mim,Sin,Cim,Dal,
40,60,3,4,
"N – genitive masculine indefinite noun → Mosque"
اسم مجرور
وادعوه د ع و | D̃AV VED̃AVH ved'ǔhu ve O'na yalvarın and invoke Him
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,He,
6,1,4,70,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مخلصين خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦYN muḣliSīne has kılarak (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Ye,Nun,
40,600,30,90,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne dini (in) the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
كما | KME kemā gibi As
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
بدأكم ب د ا | BD̃E BD̃ÊKM bedeekum ilkin sizi yarattığı He originated you
Be,Dal,,Kef,Mim,
2,4,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تعودون ع و د | AVD̃ TAVD̃VN teǔdūne O'na döneceksiniz "(so) will you return."""
Te,Ayn,Vav,Dal,Vav,Nun,
400,70,6,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَمَرَ: emretti | رَبِّي: Rabbim | بِالْقِسْطِ: adaleti | وَأَقِيمُوا: ve O'na doğrultun | وُجُوهَكُمْ: yüzlerinizi | عِنْدَ: | كُلِّ: her | مَسْجِدٍ: mescidde | وَادْعُوهُ: ve O'na yalvarın | مُخْلِصِينَ: has kılarak | لَهُ: yalnız O'na | الدِّينَ: dini | كَمَا: gibi | بَدَأَكُمْ: ilkin sizi yarattığı | تَعُودُونَ: O'na döneceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أمر ÊMR emretti | ربي RBY Rabbim | بالقسط BELGSŦ adaleti | وأقيموا WÊGYMWE ve O'na doğrultun | وجوهكم WCWHKM yüzlerinizi | عند AND̃ | كل KL her | مسجد MSCD̃ mescidde | وادعوه WED̃AWH ve O'na yalvarın | مخلصين MḢLṦYN has kılarak | له LH yalnız O'na | الدين ELD̃YN dini | كما KME gibi | بدأكم BD̃ÊKM ilkin sizi yarattığı | تعودون TAWD̃WN O'na döneceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | emera: emretti | rabbī: Rabbim | bil-ḳisTi: adaleti | ve eḳīmū: ve O'na doğrultun | vucūhekum: yüzlerinizi | ǐnde: | kulli: her | mescidin: mescidde | ved'ǔhu: ve O'na yalvarın | muḣliSīne: has kılarak | lehu: yalnız O'na | d-dīne: dini | kemā: gibi | bedeekum: ilkin sizi yarattığı | teǔdūne: O'na döneceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊMR: emretti | RBY: Rabbim | BELGSŦ: adaleti | VÊGYMVE: ve O'na doğrultun | VCVHKM: yüzlerinizi | AND̃: | KL: her | MSCD̃: mescidde | VED̃AVH: ve O'na yalvarın | MḢLṦYN: has kılarak | LH: yalnız O'na | ELD̃YN: dini | KME: gibi | BD̃ÊKM: ilkin sizi yarattığı | TAVD̃VN: O'na döneceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rabbim, adâletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibâdetinizde hâlis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim her şeyin hakkını vererek yaşamayı emretti. . . Her mescidde vechlerinizi ikame edin (tam teslim olmuşluğun sonucu olarak benliğinizin ortadan kalkışını yaşayın) ve Din anlayışınızı sadece O'na has kılarak O'na dua edin. . . Başlangıcınızdaki gibi (cennette Adem'in yaratılışı üzere) O'na döneceksiniz!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim adâletli ve doğru olmayı, adâleti gerçekleştirerek, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî bir düzen kurmayı, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin etmeyi, refah payını artırarak toplumda dengeli dağıtmayı emretti. Her secde ettiğiniz, her ibadet ettiğiniz yerde, her mescitte, yüzünüzü, varlığınızı, benliğinizi Allah’a teslim edip, âdâbına riayet ederek dinin emirlerini açıkça yerine getirin, kendinizi Allah yoluna adayın, ibadet edin. Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumlarınızda uygulayıp, O’na kulluk, ibadet ve dua edin. Allah, sizi başlangıçta nasıl var edip dünyaya getirdi ise, aynı şekilde O’na döneceksiniz, huzuruna çıkacaksınız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak [2] O'na dua edin. Sizi ilk kez yarattığı gibi (O'na) dönersiniz.
Ali Bulaç : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim adaleti emretti ; her secde yerinde yuzunuzu O'na dogrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarin. Sizi yarattigi gibi yine O'na doneceksiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmiştir. Her secde yerinde yüzlerinizi (O'na, O'nun kutsal evine) doğrultun; dini O'nun için katıksız kılarak duâ ve ibâdet edin. Sizi ilk yarattığı gibi, yine O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz.
Edip Yüksel : De ki: 'Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O'na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için hâlıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O'na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O'na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döndürüleceksiniz."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Rabbim hakkaniyeti emretti. Her mescidin yanında; toplum içinde yüzünüzü; tüm benliğinizi O'na doğrultun ve dini yalnız Kendisine has kılarak Rabbinize yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi O'na döneceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbim adâleti emretti!' Hem her namaz vaktinde (ve secde yerlerinde)yüzlerinizi (ibâdete) çevirin ve dinde, (yalnız) O’nun (rızâsı) için, ihlâslı kimseler olarak O’na ibâdet edin! Sizi ilk önce (O) yarattığı gibi, (yine O’na) döneceksiniz.
İbni Kesir : De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Rabbim, adaletle davranmanızı ve bütün mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dînde ihlâsla O'na (Allah'a) dua edin. Sizi yarattığı gibi (O'na) dönersiniz.”
Muhammed Esed : De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur:
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O'na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O'na döneceksinizdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbim bana adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na duâ edin. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O'na döneceksiniz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O’nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim adâleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah'a yönelerek O'na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döneceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim bana adaleti emretti. Her secde edişinizde yüzünüzü dosdoğru Ona yöneltin ve yalnız Onun rızasını gözeterek kulluk edin. Bundan önce sizi nasıl O yarattıysa, sonunda yine Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O'na doğrultun. Dini yalnız O'na özgüleyerek O'na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}