: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمِمَّنْ: vardır | خَلَقْنَا: yarattıklarımız içinde | أُمَّةٌ: bir ümmet | يَهْدُونَ: doğruya götüren | بِالْحَقِّ: hak ile | وَبِهِ: ve onunla | يَعْدِلُونَ: adalet yapan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وممن WMMNvardır | خلقنا ḢLGNEyarattıklarımız içinde | أمة ÊMTbir ümmet | يهدون YHD̃WNdoğruya götüren | بالحق BELḪGhak ile | وبه WBHve onunla | يعدلون YAD̃LWNadalet yapan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mimmen: vardır | ḣaleḳnā: yarattıklarımız içinde | ummetun: bir ümmet | yehdūne: doğruya götüren | bil-Haḳḳi: hak ile | ve bihi: ve onunla | yeǎ'dilūne: adalet yapan |
Kırık Meal (Transcript) : |VMMN: vardır | ḢLGNE: yarattıklarımız içinde | ÊMT: bir ümmet | YHD̃VN: doğruya götüren | BELḪG: hak ile | VBH: ve onunla | YAD̃LVN: adalet yapan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşâd eder ve gerçek olarak adâletle muâmelede bulunur.
Abdullah Aydın : Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki, onlar gerçeği gösterirler ve hak ile hüküm verirler.
Adem Uğur : Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Ahmed Hulusi : Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!
Ahmet Davudoğlu : Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, Hakka rehberlik ederler ve onunla adalet gösterirler.
Ahmet Tekin : Yarattıklarımız içinden hak kitap Kur’ân ile toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmek için, hakkı, hayrı gözeterek doğru yolu gösteren, hakkı ayakta tutarak adâleti yerine getiren teşkilâtlı, tutkun, eğitimli, yetişmiş, uzman yönetici kadrolar, cemaatler, müesseseler (devlet) devamlı bulunmalıdır.
Ahmet Varol : Yarattıklarımız içinde hakka yönelten ve onunla adaleti uygulayan bir topluluk da vardır.
Ali Arslan : Yarattıklarımızdan öyle bir topluluk var ki, hakka götürürler ve hak ile adalet ederler.
Ali Bulaç : Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler.
Arif Pamuk : Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle ümmetler vardır ki, onlar hakka gidecek yolu gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.
Ayntabî Mehmet Efendi : Yarattıklarımızdan bir cemaat vardır ki, insanları Hakka da'vet ve hakla hükmederler.
Bahaeddin Sağlam : Yarattıklarımız içinde hakkı ve hakikati gösteren hak ile hükmeden bir toplum vardır.
Bekir Sadak : Yarattiklarimizdan bir topluluk hakki gosterirler ve onunla hukmederler. *
Bir Heyet : Yarattıklarımızdan, daima hak ile doğru yolu bulan ve onunla adil davranan bir ümmet (millet) vardır.
Celal Yıldırım : Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar.
Diyanet İşleri : Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gösterirler ve onunla hükmederler.
Diyanet Vakfi : Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Diyanet Vakfı (1993) : Yarattıklarımızdan daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir milet bulunur.
Edip Yüksel : Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Fizilal-il Kuran : Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır.
Gültekin Onan : Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
Hakkı Yılmaz : Yine Bizim oluşturduklarımızdan hakka kılavuzluk eden ve onunla adaleti uygulayan bir ümmet vardır.
Hasan Basri Çantay : Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
Hasan Tahsin Feyizli : Yarattıklarımızdan (öyle) bir ümmet vardır ki, hakka rehberlik ederler ve o (hak) ile adalet yaparlar.
Hayrat Neşriyat : Yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, (insanlara) hak ile doğru yolu gösterirler ve onunla adâleti tatbîk ederler.
Hüseyin Kaleli : “Yarattığımız kimselerden hakla hidâyete eren ve onunla adalet yapanlar da vardır.”
İbni Kesir : Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve yarattıklarımızdan bir ümmet vardır ki, Hakk'a (Allah'a) ulaştırırlar ve onunla adaletle hükmederler.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Yarattıklarımız arasından bir topluluk vardır ki, insanlara hakkı gösterirler ve hak olan hükümlerle adalet ederler.
Muhammed Esed : Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Mustafa İslamoğlu : Yarattıklarımız içerisinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adâletle davranan kimseler de vardır.
Nedim Yılmaz : Yarattıklarımızdan (insanlara) hak ile doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti yerine getiren bir millet vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.
Ömer Öngüt : Yarattıklarımızdan öyle bir topluluk da vardır ki, onlar Hakk'a iletirler ve hak ile hüküm verirler.
Ömer Rıza Doğrul : Yarattıklarımızdan bir cemaat vardır ki halkı doğru yola irşad ederler. Hak ile adaleti icra ederler.
Şaban Piriş : Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Suat Yıldırım : Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Süleyman Ateş : Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adâlet yapan bir ümmet de vardır.
Talat Koçyiğit : Yarattıklarımız içinde bir ümmet de vardır ki, insanları Hakka irşad ederler ve hak ile hüküm verirler.
Tefhim-ul Kuran : Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Ümit Şimşek : Yarattıklarımız arasından bir topluluk da var ki, hak sözle insanlara doğru yolu gösterir ve hak ile hükmederek adalet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Yarattıklarımızdan hakka rehberlik eden ve onunla adalet eyleyen bir ümmet vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]