Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dediler | elleƶīne: kimseler | stekberū: büyüklük taslayan(lar) | innā: şüphesiz biz | billeƶī': | āmentum: sizin inandığınızı | bihi: kendisine | kāfirūne: inkar edenleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dediler | ELZ̃YN: kimseler | ESTKBRVE: büyüklük taslayan(lar) | ÎNE: şüphesiz biz | BELZ̃Y: | ËMNTM: sizin inandığınızı | BH: kendisine | KEFRVN: inkar edenleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
Adem Uğur : Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
Ahmed Hulusi : O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:
'Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine büyüklenenler: 'Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Fikri Yavuz : O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
Bekir Sadak : (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
Celal Yıldırım : (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
Diyanet İşleri : Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.
Diyanet Vakfi : Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Edip Yüksel : Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
Fizilal-il Kuran : Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hakkı Yılmaz : Büyüklük taslayan o kimseler, “Biz, sizin inandığınızı kesinlikle bilerek reddeden kimseleriz!” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : O büyüklük taslayanlar: 'Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!' dedi(ler).
İbni Kesir : Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”
Muhammed Esed : Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Ömer Öngüt : Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.
Şaban Piriş : Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
Süleyman Ateş : Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Ümit Şimşek : Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]