» 7 / A’râf  76:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediler
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRVE) = stekberū : büyüklük taslayan(lar)
4. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz biz
5. بِالَّذِي (BELZ̃Y) = billeƶī' :
6. امَنْتُمْ ( ËMNTM) = āmentum : sizin inandığınızı
7. بِهِ (BH) = bihi : kendisine
8. كَافِرُونَ (KEFRVN) = kāfirūne : inkar edenleriz
dediler | kimseler | büyüklük taslayan(lar) | şüphesiz biz | | sizin inandığınızı | kendisine | inkar edenleriz |

[GVL] [] [KBR] [] [] [EMN] [] [KFR]
GEL ELZ̃YN ESTKBRVE ÎNE BELZ̃Y ËMNTM BH KEFRVN

ḳāle elleƶīne stekberū innā billeƶī' āmentum bihi kāfirūne
قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler Said
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lar) were arrogant,
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed we,"
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' in that which
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum sizin inandığınızı you believe
به | BH bihi kendisine in it
كافرون ك ف ر | KFR KEFRVN kāfirūne inkar edenleriz "(are) disbelievers."""

7:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | kimseler | büyüklük taslayan(lar) | şüphesiz biz | | sizin inandığınızı | kendisine | inkar edenleriz |

[GVL] [] [KBR] [] [] [EMN] [] [KFR]
GEL ELZ̃YN ESTKBRVE ÎNE BELZ̃Y ËMNTM BH KEFRVN

ḳāle elleƶīne stekberū innā billeƶī' āmentum bihi kāfirūne
قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون

[ق و ل] [] [ك ب ر] [] [] [ا م ن] [] [ك ف ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dediler Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRVE stekberū büyüklük taslayan(lar) were arrogant,
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed we,"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بالذي | BELZ̃Y billeƶī' in that which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine singular relative pronoun
جار ومجرور
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum sizin inandığınızı you believe
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi kendisine in it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كافرون ك ف ر | KFR KEFRVN kāfirūne inkar edenleriz "(are) disbelievers."""
Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dediler | الَّذِينَ: kimseler | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslayan(lar) | إِنَّا: şüphesiz biz | بِالَّذِي: | امَنْتُمْ: sizin inandığınızı | بِهِ: kendisine | كَافِرُونَ: inkar edenleriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dediler | الذين ELZ̃YN kimseler | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslayan(lar) | إنا ÎNE şüphesiz biz | بالذي BELZ̃Y | آمنتم ËMNTM sizin inandığınızı | به BH kendisine | كافرون KEFRWN inkar edenleriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dediler | elleƶīne: kimseler | stekberū: büyüklük taslayan(lar) | innā: şüphesiz biz | billeƶī': | āmentum: sizin inandığınızı | bihi: kendisine | kāfirūne: inkar edenleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dediler | ELZ̃YN: kimseler | ESTKBRVE: büyüklük taslayan(lar) | ÎNE: şüphesiz biz | BELZ̃Y: | ËMNTM: sizin inandığınızı | BH: kendisine | KEFRVN: inkar edenleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
Adem Uğur : Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
Ahmed Hulusi : O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise: 'Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine büyüklenenler: 'Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Fikri Yavuz : O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
Bekir Sadak : (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
Celal Yıldırım : (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
Diyanet İşleri : Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.
Diyanet Vakfi : Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Edip Yüksel : Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
Fizilal-il Kuran : Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hakkı Yılmaz : Büyüklük taslayan o kimseler, “Biz, sizin inandığınızı kesinlikle bilerek reddeden kimseleriz!” dediler.
Hasan Basri Çantay : (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : O büyüklük taslayanlar: 'Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!' dedi(ler).
İbni Kesir : Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”
Muhammed Esed : Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Ömer Öngüt : Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.
Şaban Piriş : Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
Süleyman Ateş : Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Ümit Şimşek : Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}