» 7 / A’râf  154:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 154
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (VLME) = velemmā : ve ne zaman ki
2. سَكَتَ (SKT) = sekete : dinince
3. عَنْ (AN) = ǎn :
4. مُوسَى (MVS) = mūsā : Musa'nın
5. الْغَضَبُ (ELĞŽB) = l-ğaDebu : öfkesi
6. أَخَذَ (ÊḢZ̃) = eḣaƶe : aldı
7. الْأَلْوَاحَ (ELÊLVEḪ) = l-elvāHa : levhaları
8. وَفِي (VFY) = ve fī : ve vardı
9. نُسْخَتِهَا (NSḢTHE) = nusḣatihā : onlardaki yazıda
10. هُدًى (HD̃) = huden : yol gösterme
11. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmet
12. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : için
13. هُمْ (HM) = hum : onlar
14. لِرَبِّهِمْ (LRBHM) = lirabbihim : Rablerinden
15. يَرْهَبُونَ (YRHBVN) = yerhebūne : korkanlar
ve ne zaman ki | dinince | | Musa'nın | öfkesi | aldı | levhaları | ve vardı | onlardaki yazıda | yol gösterme | ve rahmet | için | onlar | Rablerinden | korkanlar |

[] [SKT] [] [] [ĞŽB] [EḢZ̃] [LVḪ] [] [NSḢ] [HD̃Y] [RḪM] [] [] [RBB] [RHB]
VLME SKT AN MVS ELĞŽB ÊḢZ̃ ELÊLVEḪ VFY NSḢTHE HD̃ VRḪMT LLZ̃YN HM LRBHM YRHBVN

velemmā sekete ǎn mūsā l-ğaDebu eḣaƶe l-elvāHa ve fī nusḣatihā huden ve raHmetun lilleƶīne hum lirabbihim yerhebūne
ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون

 » 7 / A’râf  Suresi: 154
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ve ne zaman ki And when
سكت س ك ت | SKT SKT sekete dinince was calmed
عن | AN ǎn from
موسى | MVS mūsā Musa'nın Musa
الغضب غ ض ب | ĞŽB ELĞŽB l-ğaDebu öfkesi the anger,
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe aldı he took (up)
الألواح ل و ح | LVḪ ELÊLVEḪ l-elvāHa levhaları the tablets
وفي | VFY ve fī ve vardı and in
نسختها ن س خ | NSḢ NSḢTHE nusḣatihā onlardaki yazıda their inscription
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol gösterme (was) guidance
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmet and mercy
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
هم | HM hum onlar [they]
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rablerinden of their Lord
يرهبون ر ه ب | RHB YRHBVN yerhebūne korkanlar (are) fearful.

7:154 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | dinince | | Musa'nın | öfkesi | aldı | levhaları | ve vardı | onlardaki yazıda | yol gösterme | ve rahmet | için | onlar | Rablerinden | korkanlar |

[] [SKT] [] [] [ĞŽB] [EḢZ̃] [LVḪ] [] [NSḢ] [HD̃Y] [RḪM] [] [] [RBB] [RHB]
VLME SKT AN MVS ELĞŽB ÊḢZ̃ ELÊLVEḪ VFY NSḢTHE HD̃ VRḪMT LLZ̃YN HM LRBHM YRHBVN

velemmā sekete ǎn mūsā l-ğaDebu eḣaƶe l-elvāHa ve fī nusḣatihā huden ve raHmetun lilleƶīne hum lirabbihim yerhebūne
ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون

[] [س ك ت] [] [] [غ ض ب] [ا خ ذ ] [ل و ح] [] [ن س خ] [ه د ي] [ر ح م] [] [] [ر ب ب] [ر ه ب]

 » 7 / A’râf  Suresi: 154
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ve ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
سكت س ك ت | SKT SKT sekete dinince was calmed
Sin,Kef,Te,
60,20,400,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
موسى | MVS mūsā Musa'nın Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – genitive masculine proper noun → Musa"
اسم علم مجرور
الغضب غ ض ب | ĞŽB ELĞŽB l-ğaDebu öfkesi the anger,
Elif,Lam,Ğayn,Dad,Be,
1,30,1000,800,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe aldı he took (up)
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الألواح ل و ح | LVḪ ELÊLVEḪ l-elvāHa levhaları the tablets
Elif,Lam,,Lam,Vav,Elif,Ha,
1,30,,30,6,1,8,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وفي | VFY ve fī ve vardı and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CIRC – prefixed circumstantial particle
P – preposition
الواو حالية
حرف جر
نسختها ن س خ | NSḢ NSḢTHE nusḣatihā onlardaki yazıda their inscription
Nun,Sin,Hı,Te,He,Elif,
50,60,600,400,5,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden yol gösterme (was) guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmet and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rablerinden of their Lord
Lam,Re,Be,He,Mim,
30,200,2,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يرهبون ر ه ب | RHB YRHBVN yerhebūne korkanlar (are) fearful.
Ye,Re,He,Be,Vav,Nun,
10,200,5,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ve ne zaman ki | سَكَتَ: dinince | عَنْ: | مُوسَى: Musa'nın | الْغَضَبُ: öfkesi | أَخَذَ: aldı | الْأَلْوَاحَ: levhaları | وَفِي: ve vardı | نُسْخَتِهَا: onlardaki yazıda | هُدًى: yol gösterme | وَرَحْمَةٌ: ve rahmet | لِلَّذِينَ: için | هُمْ: onlar | لِرَبِّهِمْ: Rablerinden | يَرْهَبُونَ: korkanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ve ne zaman ki | سكت SKT dinince | عن AN | موسى MWS Musa'nın | الغضب ELĞŽB öfkesi | أخذ ÊḢZ̃ aldı | الألواح ELÊLWEḪ levhaları | وفي WFY ve vardı | نسختها NSḢTHE onlardaki yazıda | هدى HD̃ yol gösterme | ورحمة WRḪMT ve rahmet | للذين LLZ̃YN için | هم HM onlar | لربهم LRBHM Rablerinden | يرهبون YRHBWN korkanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ve ne zaman ki | sekete: dinince | ǎn: | mūsā: Musa'nın | l-ğaDebu: öfkesi | eḣaƶe: aldı | l-elvāHa: levhaları | ve fī: ve vardı | nusḣatihā: onlardaki yazıda | huden: yol gösterme | ve raHmetun: ve rahmet | lilleƶīne: için | hum: onlar | lirabbihim: Rablerinden | yerhebūne: korkanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: ve ne zaman ki | SKT: dinince | AN: | MVS: Musa'nın | ELĞŽB: öfkesi | ÊḢZ̃: aldı | ELÊLVEḪ: levhaları | VFY: ve vardı | NSḢTHE: onlardaki yazıda | HD̃: yol gösterme | VRḪMT: ve rahmet | LLZ̃YN: için | HM: onlar | LRBHM: Rablerinden | YRHBVN: korkanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ'nın öfkesi yatışınca levihleri aldı. Tevrat'ın yazılı olduğu o levihlerde, hidâyet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıştı.
Adem Uğur : Musa'nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Ahmed Hulusi : Musa'nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Ahmet Tekin : Mûsâ’nın öfkesi geçince, kutsal kitap sayfaları olan levhaları aldı. Levhalar’daki yazıda, Rablerinin azâbından dehşete düşenler, korkanlar için, hak yolu aydınlatan bilgiler ve rahmet konuları vardı.
Ahmet Varol : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onların içinde yazılanlarda Rabblerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardı.
Ali Bulaç : Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’dan, öfke sönünce, levhaları aldı. Onların bir nüshasında; “- Rablerinden korkanlar için hidâyet ve mağfiret vardır.” yazılmıştı.
Bekir Sadak : Musa, ofkesi yatisinca, bir nushasinda Rablerinden korkanlar icin dogru yol ve rahmet yazili olan levhalari aldi.
Celal Yıldırım : Musa'nın öfkesi yatışınca, Levhaları koyduğu yerden aldı; onların bir nüshasında, Rablarından korkanlar için doğru yolu gösterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi.
Diyanet İşleri : Mûsâ’nın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, öfkesi yatışınca, bir nüshasında Rablerinden korkanlar için doğru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı.
Diyanet Vakfi : Musa'nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Edip Yüksel : Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâdan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Fizilal-il Kuran : Musa'nın öfkesi yatışınca attığı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar için doğru yolu gösteren, rahmet niteliğinde yazılar vardı.
Gültekin Onan : Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hakkı Yılmaz : Öfkesi Mûsâ'yı rahat bırakınca da levhaları aldı. Onlardaki yazıda da, ancak Rablerinden korkan kimseler için bir kılavuzluk ve rahmet vardı.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Mûsâdan o öfke uzaklaşıb sükûn haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidâyet (e), (azâbdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâ’nın öfkesi yatışınca, levhaları aldı. Onların (bir) nüshasında ise, o kimseler için bir hidâyet ve bir rahmet vardır ki, onlar Rablerinden korkarlar.
İbni Kesir : Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S)'nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nüshasında hidayet (Hakk'a hidayet, Allah'a ulaşma) vardır. Ve o, Rab'lerinden korkan kimseler için bir rahmettir.
Muhammed Esed : Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa'dan o öfke sükûnet buldu. Levhaları alıverdi ve onun nüshasında Rablerinden korkanlar için bir hidâyet ve bir rahmet olduğu yazılmış bulunuyordu.
Ömer Öngüt : Musa'nın öfkesi geçtikten sonra levhaları aldı. Onların bir nüshasında: “Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardır. ” yazılmıştı.
Şaban Piriş : Musa’nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Suat Yıldırım : Mûsâ’nın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı. Onlardaki yazıda, Rab’lerinden çekinenler için hidâyet ve rahmet vardı.
Süleyman Ateş : Öfkesi dinince Mûsâ, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Tefhim-ul Kuran : Musanın kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında «Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı.)
Ümit Şimşek : Öfkesi geçtikten sonra Musa levhaları yerden aldı. Onlarda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet yazılıydı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öfke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}