» 48 / Fetih  26:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 48 / Fetih  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : o zaman
2. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : koymuşlardı
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
5. فِي (FY) = fī :
6. قُلُوبِهِمُ (GLVBHM) = ḳulūbihimu : kalblerine
7. الْحَمِيَّةَ (ELḪMYT) = l-Hamiyyete : öfke ve gayreti
8. حَمِيَّةَ (ḪMYT) = Hamiyyete : öfke ve gayretini
9. الْجَاهِلِيَّةِ (ELCEHLYT) = l-cāhiliyyeti : cahiliyye (çağının)
10. فَأَنْزَلَ (FÊNZL) = feenzele : ve indirdi
11. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
12. سَكِينَتَهُ (SKYNTH) = sekīnetehu : huzur ve güvenini
13. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
14. رَسُولِهِ (RSVLH) = rasūlihi : Elçisi
15. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve üzerine
16. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlere
17. وَأَلْزَمَهُمْ (VÊLZMHM) = ve elzemehum : ve onları bağladı
18. كَلِمَةَ (KLMT) = kelimete : kelimesine
19. التَّقْوَىٰ (ELTGV) = t-teḳvā : takva
20. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : zaten onlar idiler
21. أَحَقَّ (ÊḪG) = eHaḳḳa : daha layık
22. بِهَا (BHE) = bihā : buna
23. وَأَهْلَهَا (VÊHLHE) = ve ehlehā : ve ehil
24. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve
25. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
26. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
27. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
28. عَلِيمًا (ALYME) = ǎlīmen : bilendir
o zaman | koymuşlardı | kimseler | inkar eden(ler) | | kalblerine | öfke ve gayreti | öfke ve gayretini | cahiliyye (çağının) | ve indirdi | Allah | huzur ve güvenini | üzerine | Elçisi | ve üzerine | mü'minlere | ve onları bağladı | kelimesine | takva | zaten onlar idiler | daha layık | buna | ve ehil | ve | Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [CAL] [] [KFR] [] [GLB] [ḪMY] [ḪMY] [CHL] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [EMN] [LZM] [KLM] [VGY] [KVN] [ḪGG] [] [EHL] [KVN] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ÎZ̃ CAL ELZ̃YN KFRVE FY GLVBHM ELḪMYT ḪMYT ELCEHLYT FÊNZL ELLH SKYNTH AL RSVLH VAL ELMÙMNYN VÊLZMHM KLMT ELTGV VKENVE ÊḪG BHE VÊHLHE VKEN ELLH BKL ŞYÙ ALYME

ceǎle elleƶīne keferū ḳulūbihimu l-Hamiyyete Hamiyyete l-cāhiliyyeti feenzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve elzemehum kelimete t-teḳvā ve kānū eHaḳḳa bihā ve ehlehā ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شيء عليما

 » 48 / Fetih  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o zaman When
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle koymuşlardı had put
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu kalblerine their hearts
الحمية ح م ي | ḪMY ELḪMYT l-Hamiyyete öfke ve gayreti disdain -
حمية ح م ي | ḪMY ḪMYT Hamiyyete öfke ve gayretini (the) disdain
الجاهلية ج ه ل | CHL ELCEHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyye (çağının) (of the time of) ignorance.
فأنزل ن ز ل | NZL FÊNZL feenzele ve indirdi Then Allah sent down
الله | ELLH llahu Allah Then Allah sent down
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu huzur ve güvenini His tranquility
على | AL ǎlā üzerine upon
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlihi Elçisi His Messenger
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerine and upon
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere the believers
وألزمهم ل ز م | LZM VÊLZMHM ve elzemehum ve onları bağladı and made them adhere
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete kelimesine (to the) word
التقوى و ق ي | VGY ELTGV t-teḳvā takva (of) righteousness,
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū zaten onlar idiler and they were
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳa daha layık more deserving
بها | BHE bihā buna of it
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE ve ehlehā ve ehil and worthy of it.
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve And is
الله | ELLH llahu Allah Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
عليما ع ل م | ALM ALYME ǎlīmen bilendir All-Knower.

48:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o zaman | koymuşlardı | kimseler | inkar eden(ler) | | kalblerine | öfke ve gayreti | öfke ve gayretini | cahiliyye (çağının) | ve indirdi | Allah | huzur ve güvenini | üzerine | Elçisi | ve üzerine | mü'minlere | ve onları bağladı | kelimesine | takva | zaten onlar idiler | daha layık | buna | ve ehil | ve | Allah | her | şeyi | bilendir |

[] [CAL] [] [KFR] [] [GLB] [ḪMY] [ḪMY] [CHL] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [EMN] [LZM] [KLM] [VGY] [KVN] [ḪGG] [] [EHL] [KVN] [] [KLL] [ŞYE] [ALM]
ÎZ̃ CAL ELZ̃YN KFRVE FY GLVBHM ELḪMYT ḪMYT ELCEHLYT FÊNZL ELLH SKYNTH AL RSVLH VAL ELMÙMNYN VÊLZMHM KLMT ELTGV VKENVE ÊḪG BHE VÊHLHE VKEN ELLH BKL ŞYÙ ALYME

ceǎle elleƶīne keferū ḳulūbihimu l-Hamiyyete Hamiyyete l-cāhiliyyeti feenzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve elzemehum kelimete t-teḳvā ve kānū eHaḳḳa bihā ve ehlehā ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شيء عليما

[] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ق ل ب] [ح م ي] [ح م ي] [ج ه ل] [ن ز ل] [] [س ك ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [ل ز م] [ك ل م] [و ق ي] [ك و ن] [ح ق ق] [] [ا ه ل] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

 » 48 / Fetih  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ o zaman When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle koymuşlardı had put
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihimu kalblerine their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحمية ح م ي | ḪMY ELḪMYT l-Hamiyyete öfke ve gayreti disdain -
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Te merbuta,
1,30,8,40,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
حمية ح م ي | ḪMY ḪMYT Hamiyyete öfke ve gayretini (the) disdain
Ha,Mim,Ye,Te merbuta,
8,40,10,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الجاهلية ج ه ل | CHL ELCEHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyye (çağının) (of the time of) ignorance.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,5,30,10,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Al-Jahiliyah"
اسم علم مجرور
فأنزل ن ز ل | NZL FÊNZL feenzele ve indirdi Then Allah sent down
Fe,,Nun,Ze,Lam,
80,,50,7,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Then Allah sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu huzur ve güvenini His tranquility
Sin,Kef,Ye,Nun,Te,He,
60,20,10,50,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSVLH rasūlihi Elçisi His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerine and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
وألزمهم ل ز م | LZM VÊLZMHM ve elzemehum ve onları bağladı and made them adhere
Vav,,Lam,Ze,Mim,He,Mim,
6,,30,7,40,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete kelimesine (to the) word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
التقوى و ق ي | VGY ELTGV t-teḳvā takva (of) righteousness,
Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
1,30,400,100,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū zaten onlar idiler and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أحق ح ق ق | ḪGG ÊḪG eHaḳḳa daha layık more deserving
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
بها | BHE bihā buna of it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE ve ehlehā ve ehil and worthy of it.
Vav,,He,Lam,He,Elif,
6,,5,30,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KVN VKEN ve kāne ve And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYME ǎlīmen bilendir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: o zaman | جَعَلَ: koymuşlardı | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | فِي: | قُلُوبِهِمُ: kalblerine | الْحَمِيَّةَ: öfke ve gayreti | حَمِيَّةَ: öfke ve gayretini | الْجَاهِلِيَّةِ: cahiliyye (çağının) | فَأَنْزَلَ: ve indirdi | اللَّهُ: Allah | سَكِينَتَهُ: huzur ve güvenini | عَلَىٰ: üzerine | رَسُولِهِ: Elçisi | وَعَلَى: ve üzerine | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlere | وَأَلْزَمَهُمْ: ve onları bağladı | كَلِمَةَ: kelimesine | التَّقْوَىٰ: takva | وَكَانُوا: zaten onlar idiler | أَحَقَّ: daha layık | بِهَا: buna | وَأَهْلَهَا: ve ehil | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | عَلِيمًا: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ o zaman | جعل CAL koymuşlardı | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | في FY | قلوبهم GLWBHM kalblerine | الحمية ELḪMYT öfke ve gayreti | حمية ḪMYT öfke ve gayretini | الجاهلية ELCEHLYT cahiliyye (çağının) | فأنزل FÊNZL ve indirdi | الله ELLH Allah | سكينته SKYNTH huzur ve güvenini | على AL üzerine | رسوله RSWLH Elçisi | وعلى WAL ve üzerine | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlere | وألزمهم WÊLZMHM ve onları bağladı | كلمة KLMT kelimesine | التقوى ELTGW takva | وكانوا WKENWE zaten onlar idiler | أحق ÊḪG daha layık | بها BHE buna | وأهلها WÊHLHE ve ehil | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | عليما ALYME bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: o zaman | ceǎle: koymuşlardı | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | : | ḳulūbihimu: kalblerine | l-Hamiyyete: öfke ve gayreti | Hamiyyete: öfke ve gayretini | l-cāhiliyyeti: cahiliyye (çağının) | feenzele: ve indirdi | llahu: Allah | sekīnetehu: huzur ve güvenini | ǎlā: üzerine | rasūlihi: Elçisi | ve ǎlā: ve üzerine | l-mu'minīne: mü'minlere | ve elzemehum: ve onları bağladı | kelimete: kelimesine | t-teḳvā: takva | ve kānū: zaten onlar idiler | eHaḳḳa: daha layık | bihā: buna | ve ehlehā: ve ehil | ve kāne: ve | llahu: Allah | bikulli: her | şey'in: şeyi | ǎlīmen: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: o zaman | CAL: koymuşlardı | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | FY: | GLVBHM: kalblerine | ELḪMYT: öfke ve gayreti | ḪMYT: öfke ve gayretini | ELCEHLYT: cahiliyye (çağının) | FÊNZL: ve indirdi | ELLH: Allah | SKYNTH: huzur ve güvenini | AL: üzerine | RSVLH: Elçisi | VAL: ve üzerine | ELMÙMNYN: mü'minlere | VÊLZMHM: ve onları bağladı | KLMT: kelimesine | ELTGV: takva | VKENVE: zaten onlar idiler | ÊḪG: daha layık | BHE: buna | VÊHLHE: ve ehil | VKEN: ve | ELLH: Allah | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | ALYME: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : O sırada, kâfir olanların yüreklerinde coşup kabaran gayret ve kızgınlık, câhiliyet devrine âit bir gayret ve kızgınlıktı; derken Allah, Peygamberine ve inananlara sükûn ve huzur verdi ve onlara, çekinme sözünü gerekli kıldı ve bu, Tanrının birliğini bildiren söze de zâten onlar, daha lâyıktı ve o sözün ehliydi onlar ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : O zaman hakikat bilgisini inkâr edenler, kalplerine hamiyeti (köylülük - cahillik gururu), cehalet tutuculuğunu (yeniye kapalılık) yerleştirmişlerdi. . . Allâh, Rasûlüne ve iman edenlere sekine inzâl etti ve onları kelime-i takva (lâ ilâhe illAllâh) anlayışında sâbitledi. . . Onlar bu sözü bizâtihi yaşayarak hak etmiş ve ehil kimselerdi. . . Allâh her şeyi Aliym'dir.
Ahmet Tekin : O zaman kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler kalplerine, kafalarına İslâm dışı, cahiliyet değeri, hamiyet anlayışını; küstahça büyüklenmeyi, yiğitlik gösterisini, inadı yerleştirmişlerdi. Allah da Rasulüne ve mü’minlere sükûnet ve güven indirdi. Onlara kelime-i tevhidi, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirerek korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma fikrini, takvaya dayalı düzeni benimsetti. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : İnkar edenler kalplerine taasubu, o cahiliye taassubunu koyunca Allah da Peygamber'ine ve mü'minlere kendi güvenini indirdi ve onları takva sözüne bağlı kıldı. Onlar da zaten buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Hani o inkâr edenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Allah; elçisinin ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları "takva sözü" üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu." Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Hani o kâfir olanlar, kalblerindeki taassuba= cahiliyyet gayretine sarıldıkları sıra; Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine manevî huzuru indirmişti. Onlara takvâ kelimesini (şehadet ve tevhid sözünü) de ilham etmişti. Onlar da buna lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi kemal üzre bilendir.
Bekir Sadak : Inkar edenler, gonullerindeki cahiliyye caginin asabiyet atesini ateslendirdiklerinde, Allah, peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onlarin takva sozunu tutmalarini sagladi. Onlar, bu soze layik ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilmektedir.*
Celal Yıldırım : Hani o inkâra sapanlar kalblerinde Cahiliyye Devri'nin gurur ve taassubunu alevlendirdikleri zaman Allah, Peygamberi ve mü'minler üzerine güven, huzur ve kalb sükûneti indirdi de onlara takva sözünü gerekli kıldı. Zaten onlar bu söze daha lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Hani inkâr edenler kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise, Peygamberine ve inananlara huzur ve güvenini indirmiş ve onların takva (Allah’a karşı gelmekten sakınma) sözünü tutmalarını sağlamıştı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir.
Diyanet Vakfi : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : İnkar edenler, gönüllerindeki öfke ve bağnazlığı, cahiliyye döneminin fanatizmini ateşlediklerinde, ALLAH elçisinin ve inananların üzerine huzurunu indirmiş ve onların erdemlilik sözünü tutmalarını sağlamıştı. Onlar buna tam yaraşan ve hakkeden kimselerdi. ALLAH herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattığı sırada Allah, peygamberinin ve mü'minlerin üzerine sükunet ve güvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barış antlaşmasını) yükledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler kalblerinde o hamiyyeti; Cahiliyye hamiyyetini kaynattığı sıra, ki o vakıt Allah Resulünün ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi ve onlara kelime-i tekvâyı ilzam buyurdu, onlar da ona ehakk-u ehl idiler, evet, Allah her şeye alîm bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : O zaman inkar edenler, kalplerine öfke ve gayretin cahiliyye çağının öfke ve gayretini koymuşlardı. Allah da elçisine ve mü'minlere huzur ve güveni indirdi; onları takva sözüne tutunmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilmektedir.
Gültekin Onan : Hani o küfredenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Tanrı, elçisinin ve inançlıların üzerine 'güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları 'takva sözü' üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu'. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Tanrı, her şeyi hakkıyla bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Hani kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, cahiliye kalıntısı gurur ve soy asabiyetini, tutuculuğu kendi kalplerinde alevlendirip kışkırttıkları zaman, hemen Allah, Elçisi'nin ve mü’minlerin üzerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygusunu/ morali indirmiş ve o mü’minlerin “takvâ/Allah'ın koruması altına girme” sözüne ilzam etmişti/sadık kalmalarını sağlamıştı. Zaten onlar, buna lâyık ve ehil idiler. Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler kalblerine o taassubu, o cahillik taassubunu yerleşdirdiği sırada idi ki hemen Allah, resulünün ve mü'minlerin üzerine kuvve-i ma'neviyyesini indirdi, onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar da buna çok lâyık ve buna ehil idiler. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : O zaman, inkâr edenler kalblerine taassubu, câhiliye taassubunu yerleştirmişlerdi; Allah da Resûlünün ve mü’minlerin üzerine (kalblere huzur veren) sükûnetini indirdi ve onları takvâ sözüne (kelime-i şehâdete) bağlı kıldı. Zâten (onlar), buna çok lâyık, buna ehil idiler. Allah ise, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : O küfredenler kalblerinde hamiyyeti, cahiliyyet hamiyyetini ateşlendirdiklerinde Allah; sekinetini peygamberine ve mü'minlerin üzerine indirdi. Ve onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar, buna daha layık ve ehil kimselerdi. Allah; her şeyi bilmekte olandır.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirler hamiyeti, cahiliye taassubunu kalplerine yerleştirince, Allah da Resûl'ünün ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve takva sözü onlara elzem oldu (hakettiler). Ve onu (takva sahibi olmayı), en çok onlar hakettiler. Ve ona ehil (lâyık) oldular. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar kalplerinde küstahça bir büyüklük duygusu -cahiliyye ürünü bir duygu- taşırken Allah (da) Elçisi'ne ve müminlere iç huzuru (nimetini) ihsan etmiş ve onlara Allah'a karşı sorumluluk duygusu aşılamıştır; çünkü onlar bu (ilahi armağana) en çok layık olanlardı ve onu pekala hak etmişlerdi. Ve Allah her şeyi tam bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, o kâfirler kalblerinde hamiyyeti, hamiyyet-i cahiliyyeyi yerleştirmişler idi. Allah Teâlâ da Peygamberinin üzerine ve mü'minlerin üzerlerine sekîneti indirdi ve onlara takvâ kelimesini ilzam buyurdu. Onlar da buna hakkıyla layık ve bunun ehli bulunuyorlardı. Allah da her şeyi bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : O kâfirler kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirdikleri zaman Allah, Peygamber'ine ve müminlerin üzerine huzur ve sükûnu indirdi, onları takvâ kelimesi üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna daha lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Kafir olan kimselerin kalplerinde bir asabiyet meydana getirdi. Allah, Peygamberine ve müminlerin üzerine huzur indirdi ve onları “takva” sözüne bağlı tuttu. Onlar, zaten bunu gerçekleştirmişler ve ona sahip çıkmışlardı. Allah ise her şeyi bilmekteydi.
Suat Yıldırım : Kâfirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirliğini yerleştirdikleri o sırada, Allah da Resûlüne ve müminlerin gönüllerine huzur ve güven duygusu verdi. Onlara takva kelimesini gerekli kıldı. Zaten onlar bu söze pek layık ve ehil idiler. Allah her şeyi hakkiyle bilir.
Süleyman Ateş : O zaman inkâr edenler, kalblerine öfke ve gayreti, o câhiliyye (çağının) öfke ve gayretini koymuşlardı, Allâh da Elçisine ve mü'minlere huzûr ve güvenini indirdi; onları takvâ kelimesine (sebâta ve ahde vefâya) bağladı. Zeten onlar, buna lâyık ve ehil idiler. Allâh, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Hani o küfretmekte olanlar, kendi kalpleri içinde, 'öfkeli soy koruyuculuğunu', (hamiyet), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Allah Rasulünün ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları «takva sözü» üzerinde kararlılıkla ayakta tuttu. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, cahiliyet taassubundan ibaret olan o hamiyeti kalplerine yerleştirdiklerinde, Allah da Peygamberine ve mü'minlere güven ve huzur indirdi ve takvâ sözüne tutunmalarını nasip etti ki, zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah ise herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}