: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلَّهِ: Allah'ındır | جُنُودُ: askerleri | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | عَزِيزًا: azizdir | حَكِيمًا: hakimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولله WLLHAllah'ındır | جنود CNWD̃askerleri | السماوات ELSMEWETgöklerin | والأرض WELÊRŽve yerin | وكان WKENve | الله ELLHAllah | عزيزا AZYZEazizdir | حكيما ḪKYMEhakimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velillahi: Allah'ındır | cunūdu: askerleri | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | ve kāne: ve | llahu: Allah | ǎzīzen: azizdir | Hakīmen: hakimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLLH: Allah'ındır | CNVD̃: askerleri | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VKEN: ve | ELLH: Allah | AZYZE: azizdir | ḪKYME: hakimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh'ındır. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yeryüzünün orduları da Allah'ındır. Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]