» 48 / Fetih  24:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 48 / Fetih  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. كَفَّ (KF) = keffe : çeken
4. أَيْدِيَهُمْ (ÊYD̃YHM) = eydiyehum : onların ellerini
5. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
6. وَأَيْدِيَكُمْ (VÊYD̃YKM) = ve eydiyekum : ve sizin ellerinizi
7. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
8. بِبَطْنِ (BBŦN) = bibeTni : göbeğinde
9. مَكَّةَ (MKT) = mekkete : Mekke'nin
10. مِنْ (MN) = min :
11. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
12. أَنْ (ÊN) = en :
13. أَظْفَرَكُمْ (ÊƵFRKM) = eZferakum : sizi galip getirdikten
14. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
15. وَكَانَ (VKEN) = ve kāne : ve
16. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
17. بِمَا (BME) = bimā :
18. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınızı
19. بَصِيرًا (BṦYRE) = beSīran : görmektedir
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O'dur | الَّذِي: | كَفَّ: çeken | أَيْدِيَهُمْ: onların ellerini | عَنْكُمْ: sizden | وَأَيْدِيَكُمْ: ve sizin ellerinizi | عَنْهُمْ: onlardan | بِبَطْنِ: göbeğinde | مَكَّةَ: Mekke'nin | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | أَنْ: | أَظْفَرَكُمْ: sizi galip getirdikten | عَلَيْهِمْ: onlara | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | بِمَا: | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınızı | بَصِيرًا: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O'dur | الذي ELZ̃Y | كف KF çeken | أيديهم ÊYD̃YHM onların ellerini | عنكم ANKM sizden | وأيديكم WÊYD̃YKM ve sizin ellerinizi | عنهم ANHM onlardan | ببطن BBŦN göbeğinde | مكة MKT Mekke'nin | من MN | بعد BAD̃ sonra | أن ÊN | أظفركم ÊƵFRKM sizi galip getirdikten | عليهم ALYHM onlara | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | بما BME | تعملون TAMLWN yaptıklarınızı | بصيرا BṦYRE görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O'dur | lleƶī: | keffe: çeken | eydiyehum: onların ellerini | ǎnkum: sizden | ve eydiyekum: ve sizin ellerinizi | ǎnhum: onlardan | bibeTni: göbeğinde | mekkete: Mekke'nin | min: | beǎ'di: sonra | en: | eZferakum: sizi galip getirdikten | ǎleyhim: onlara | ve kāne: ve | llahu: Allah | bimā: | teǎ'melūne: yaptıklarınızı | beSīran: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: ve O'dur | ELZ̃Y: | KF: çeken | ÊYD̃YHM: onların ellerini | ANKM: sizden | VÊYD̃YKM: ve sizin ellerinizi | ANHM: onlardan | BBŦN: göbeğinde | MKT: Mekke'nin | MN: | BAD̃: sonra | ÊN: | ÊƵFRKM: sizi galip getirdikten | ALYHM: onlara | VKEN: ve | ELLH: Allah | BME: | TAMLVN: yaptıklarınızı | BṦYRE: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, bir mâbuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vâdîsinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.
Adem Uğur : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan uzak tutan "HÛ"dur! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah sizi, onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Hudeybiye-Mekke vâdisinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çektirendir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke yakınında onların ellerini sizden sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ali Bulaç : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Bekir Sadak : Sizi onlara ustun kildiktan sonra, Mekke bolgesinde, onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savasi onleyen O'dur. Allah yaptiklarinizi gorendir.
Celal Yıldırım : Size, onlara karşı zafer sağladıktan sonra Mekke sınırları içinde onların ellerini sizden çeken, sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : O, Mekke’nin göbeğinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savaşı önleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
Diyanet Vakfi : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve O'dur ki onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti. Mekke deresinde onlara karşı size zafer vermişken, hem Allah, her ne yaparsanız basîr bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Mekke'nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Ve Allah, sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin vadisinde; Hudeybiye'de, Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine girdirmesi için, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. Onlar, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen ve sizi Mescid-i Haram'dan ve ayarlanmış hedylerin/ hac yapanlara gönderilen yiyeceklerin yerlerine ulaşmasını engelleyen kimselerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız, bilmeyerek ezmek sûretiyle kendilerinden sorumluluğunuz olacak mü’min erkekler, mü’min kadınlar olmasaydı, eğer onlar, birbirinden ayrılmış olsalardı kesinlikle onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri acıklı bir azapla azaplandırırdık. "
Hasan Basri Çantay : O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : O, Mekke’nin (sınırlarının) ortasında (Hudeybiye’de) onlara karşı size zafer verdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Mekke'nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi, Mekke'nin ortasında onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Ve Allah, yaptıklarınızı görendir.
Muhammed Esed : Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çeken O'dur; ve Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
Ömer Öngüt : O size onlara karşı zafer verdikten sonra Mekke'nin ortasında, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekmiştir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Mekke vâdisinde size kâfirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Süleyman Ateş : Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara gâlip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
Ümit Şimşek : Sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin ortasında onların elini sizden, sizin elinizi onlardan çeken de Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}