» 48 / Fetih  1:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 48 / Fetih  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. فَتَحْنَا (FTḪNE) = feteHnā : açtık (fetih verdik)
3. لَكَ (LK) = leke : sana
4. فَتْحًا (FTḪE) = fetHen : bir fetih
5. مُبِينًا (MBYNE) = mubīnen : apaçık
elbette biz | açtık (fetih verdik) | sana | bir fetih | apaçık |

[] [FTḪ] [] [FTḪ] [BYN]
ÎNE FTḪNE LK FTḪE MBYNE

innā feteHnā leke fetHen mubīnen
إنا فتحنا لك فتحا مبينا

 » 48 / Fetih  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed,
فتحنا ف ت ح | FTḪ FTḪNE feteHnā açtık (fetih verdik) We have given victory,
لك | LK leke sana to you
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪE fetHen bir fetih a victory
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen apaçık clear.

48:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | açtık (fetih verdik) | sana | bir fetih | apaçık |

[] [FTḪ] [] [FTḪ] [BYN]
ÎNE FTḪNE LK FTḪE MBYNE

innā feteHnā leke fetHen mubīnen
إنا فتحنا لك فتحا مبينا

[] [ف ت ح] [] [ف ت ح] [ب ي ن]

 » 48 / Fetih  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
فتحنا ف ت ح | FTḪ FTḪNE feteHnā açtık (fetih verdik) We have given victory,
Fe,Te,Ha,Nun,Elif,
80,400,8,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke sana to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪE fetHen bir fetih a victory
Fe,Te,Ha,Elif,
80,400,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | فَتَحْنَا: açtık (fetih verdik) | لَكَ: sana | فَتْحًا: bir fetih | مُبِينًا: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | فتحنا FTḪNE açtık (fetih verdik) | لك LK sana | فتحا FTḪE bir fetih | مبينا MBYNE apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | feteHnā: açtık (fetih verdik) | leke: sana | fetHen: bir fetih | mubīnen: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | FTḪNE: açtık (fetih verdik) | LK: sana | FTḪE: bir fetih | MBYNE: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.
Adem Uğur : Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle sana öyle bir fetih (görüş açıklığı) verdik ki, (o) Feth-i Mubiyn'dir (apaçık açık hakikati sistemi müşahede)!
Ahmet Tekin : Biz, senin istikbalin için, önündeki engelleri kaldıran parlak bir zafer kapısı açtık. Eşsiz bir fetih ihsan ettik.
Ahmet Varol : Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ali Bulaç : Şüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke’nin ve diğer memleketlerin fethine sebeb olacak Hudeybiye sulhu ile) biz sana gerçekten açık bir zafer verdik.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz sana apacik bir zafer saglamisizdir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, biz, senin için açık bir fetih (zafer ve başarı yolunu) açtık.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz sana apaçık bir fetih verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.
Diyanet Vakfi : Biz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Edip Yüksel : Biz sana apaçık bir zafer verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Biz sana apaçık bir fetih açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elhak biz sana bir fethi mübîn açtık
Fizilal-il Kuran : Biz sana apaçık fetih verdik.
Gültekin Onan : Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Şüphesiz Biz, Allah, senin günahlarından geçmiş ve gelecek olanları bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni dosdoğru yola kılavuzlasın ve Allah, sana çok güçlü bir zaferle yardım etsin diye, sana apaçık bir fethi açtık.
Hasan Basri Çantay : Biz hakıykat sana (Hudeybiyye musaalehası ile) apâşikâr bir feth (-u zafer yolu) açdık.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz sana, apaçık bir fetih açtık (ihsân ettik).
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz; sana, apaçık bir feth ihsan ettik.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz senin için apaçık bir zaferin önünü açtık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz sana bir apaçık fetih sağlamışızdır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, sana apaçık bir fetih verdik.
Suat Yıldırım : Biz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Süleyman Ateş : Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, biz sana apaçık bir fetih verdik.
Ümit Şimşek : Biz sana apaçık bir fetih yolu açtık.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}