» 57 / Hadîd  28:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

 » 57 / Hadîd  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
5. اتَّقُوا (ETGVE) = tteḳū : korkun
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
7. وَامِنُوا (V ËMNVE) = ve āminū : ve inanın
8. بِرَسُولِهِ (BRSVLH) = birasūlihi : O'nun Elçisine
9. يُؤْتِكُمْ (YÙTKM) = yu'tikum : size versin
10. كِفْلَيْنِ (KFLYN) = kifleyni : iki pay
11. مِنْ (MN) = min : -nden
12. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmeti-
13. وَيَجْعَلْ (VYCAL) = ve yec'ǎl : ve yaratsın
14. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
15. نُورًا (NVRE) = nūran : bir nur
16. تَمْشُونَ (TMŞVN) = temşūne : yürüyeceğiniz
17. بِهِ (BH) = bihi : onda
18. وَيَغْفِرْ (VYĞFR) = ve yeğfir : ve bağışlasın
19. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizi
20. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
21. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : çok bağışlayandır
22. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | korkun | Allah'tan | ve inanın | O'nun Elçisine | size versin | iki pay | -nden | rahmeti- | ve yaratsın | sizin için | bir nur | yürüyeceğiniz | onda | ve bağışlasın | sizi | ve Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [VGY] [] [EMN] [RSL] [ETY] [KFL] [] [RḪM] [CAL] [] [NVR] [MŞY] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ETGVE ELLH V ËMNVE BRSVLH YÙTKM KFLYN MN RḪMTH VYCAL LKM NVRE TMŞVN BH VYĞFR LKM VELLH ĞFVR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tteḳū llahe ve āminū birasūlihi yu'tikum kifleyni min raHmetihi ve yec'ǎl lekum nūran temşūne bihi ve yeğfir lekum vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وآمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم

 » 57 / Hadîd  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳū korkun Fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
وآمنوا ا م ن | EMN V ËMNVE ve āminū ve inanın and believe
برسوله ر س ل | RSL BRSVLH birasūlihi O'nun Elçisine "in His Messenger;"
يؤتكم ا ت ي | ETY YÙTKM yu'tikum size versin He will give you
كفلين ك ف ل | KFL KFLYN kifleyni iki pay double portion
من | MN min -nden of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmeti- His Mercy
ويجعل ج ع ل | CAL VYCAL ve yec'ǎl ve yaratsın and He will make
لكم | LKM lekum sizin için for you
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a light,
تمشون م ش ي | MŞY TMŞVN temşūne yürüyeceğiniz you will walk
به | BH bihi onda with it,
ويغفر غ ف ر | ĞFR VYĞFR ve yeğfir ve bağışlasın and He will forgive
لكم | LKM lekum sizi you.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

57:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | korkun | Allah'tan | ve inanın | O'nun Elçisine | size versin | iki pay | -nden | rahmeti- | ve yaratsın | sizin için | bir nur | yürüyeceğiniz | onda | ve bağışlasın | sizi | ve Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[Y] [EYH] [] [EMN] [VGY] [] [EMN] [RSL] [ETY] [KFL] [] [RḪM] [CAL] [] [NVR] [MŞY] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNVE ETGVE ELLH V ËMNVE BRSVLH YÙTKM KFLYN MN RḪMTH VYCAL LKM NVRE TMŞVN BH VYĞFR LKM VELLH ĞFVR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tteḳū llahe ve āminū birasūlihi yu'tikum kifleyni min raHmetihi ve yec'ǎl lekum nūran temşūne bihi ve yeğfir lekum vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وآمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ق ي] [] [ا م ن] [ر س ل] [ا ت ي] [ك ف ل] [] [ر ح م] [ج ع ل] [] [ن و ر] [م ش ي] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 57 / Hadîd  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳū korkun Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وآمنوا ا م ن | EMN V ËMNVE ve āminū ve inanın and believe
Vav,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,,40,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برسوله ر س ل | RSL BRSVLH birasūlihi O'nun Elçisine "in His Messenger;"
Be,Re,Sin,Vav,Lam,He,
2,200,60,6,30,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يؤتكم ا ت ي | ETY YÙTKM yu'tikum size versin He will give you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كفلين ك ف ل | KFL KFLYN kifleyni iki pay double portion
Kef,Fe,Lam,Ye,Nun,
20,80,30,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmeti- His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويجعل ج ع ل | CAL VYCAL ve yec'ǎl ve yaratsın and He will make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
نورا ن و ر | NVR NVRE nūran bir nur a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
تمشون م ش ي | MŞY TMŞVN temşūne yürüyeceğiniz you will walk
Te,Mim,Şın,Vav,Nun,
400,40,300,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onda with it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ويغفر غ ف ر | ĞFR VYĞFR ve yeğfir ve bağışlasın and He will forgive
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizi you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun çok bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | اتَّقُوا: korkun | اللَّهَ: Allah'tan | وَامِنُوا: ve inanın | بِرَسُولِهِ: O'nun Elçisine | يُؤْتِكُمْ: size versin | كِفْلَيْنِ: iki pay | مِنْ: -nden | رَحْمَتِهِ: rahmeti- | وَيَجْعَلْ: ve yaratsın | لَكُمْ: sizin için | نُورًا: bir nur | تَمْشُونَ: yürüyeceğiniz | بِهِ: onda | وَيَغْفِرْ: ve bağışlasın | لَكُمْ: sizi | وَاللَّهُ: ve Allah | غَفُورٌ: çok bağışlayandır | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | اتقوا ETGWE korkun | الله ELLH Allah'tan | وآمنوا W ËMNWE ve inanın | برسوله BRSWLH O'nun Elçisine | يؤتكم YÙTKM size versin | كفلين KFLYN iki pay | من MN -nden | رحمته RḪMTH rahmeti- | ويجعل WYCAL ve yaratsın | لكم LKM sizin için | نورا NWRE bir nur | تمشون TMŞWN yürüyeceğiniz | به BH onda | ويغفر WYĞFR ve bağışlasın | لكم LKM sizi | والله WELLH ve Allah | غفور ĞFWR çok bağışlayandır | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | tteḳū: korkun | llahe: Allah'tan | ve āminū: ve inanın | birasūlihi: O'nun Elçisine | yu'tikum: size versin | kifleyni: iki pay | min: -nden | raHmetihi: rahmeti- | ve yec'ǎl: ve yaratsın | lekum: sizin için | nūran: bir nur | temşūne: yürüyeceğiniz | bihi: onda | ve yeğfir: ve bağışlasın | lekum: sizi | vallahu: ve Allah | ğafūrun: çok bağışlayandır | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | ETGVE: korkun | ELLH: Allah'tan | V ËMNVE: ve inanın | BRSVLH: O'nun Elçisine | YÙTKM: size versin | KFLYN: iki pay | MN: -nden | RḪMTH: rahmeti- | VYCAL: ve yaratsın | LKM: sizin için | NVRE: bir nur | TMŞVN: yürüyeceğiniz | BH: onda | VYĞFR: ve bağışlasın | LKM: sizi | VELLH: ve Allah | ĞFVR: çok bağışlayandır | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve inanın Peygamberine de size rahmetinden iki pay versin ve size bir nur halketsin ki onunla doğru yolu bulun ve sizi yarlıgasın, suçlarınızı örtsün ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Allâh'tan korunun ve Rasûlü olarak Esmâ'sıyla açığa çıkışına iman edin ki rahmetinden size iki pay versin ve sizin için kendisiyle yürüdüğünüz bir nûr oluştursun ve sizi mağfiret etsin. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey ehl-i kitaptan ehl-i tevhid olanlar! Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını, Allah’ın şeriatını benimseyin. Rasulüne, Muhammede iman edin ki, Allah, rahmetinden size iki pay versin, size aydınlığında yürüyeceğiniz bir nur ihsan etsin, sizi koruma kalkanına alsın, bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve Peygamber'ine iman edin ki size rahmetinden iki pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun elçisine iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve Peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve size bir nur ihsan etsin ki, onunla yürüyesiniz; hem de sizi bağışlasın. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'tan sakinin, peygamberine inanin ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size isiginda yuruyeceginiz bir isik var etsin; sizi bagislasin; Allah bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'tan korkup sakının ; O'nun Peygamberine inanın ki size rahmetinden iki pay versin ; size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir nûr sağlasın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'tan sakının, Peygamberine inanın ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size ışığında yürüyeceğiniz bir ışık var etsin; sizi bağışlasın; Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulü'ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahşeylesin ki onunla (yolunuzu görüp) yürüyesiniz, hem de sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve Resulüne iyman edin ki sizlere rahmetinden iki nasîb versin ve size bir nur bahşeylesin ki onunla yürüyesiniz hem de size mağfiret buyursun. Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, Allah'tan korkunuz ve Peygambere inanınız ki, O size vereceği rahmeti ikiye katlasın, size yolunuzu aydınlatacak bir nur bağışlasın, günahlarınızı affetsin. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'dan sakınıp korkun ve O'nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin, O'nun Elçisi'ne inanın ki –Kitap Ehli, Allah'ın armağanlarından hiçbir şey elde edemeyeceklerini ve şüphesiz armağanların Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsinler diye–Allah size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de îman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin için, (yardımıyle), yürüyeceğiniz bir nuur lütfetsin. Sizi yarlığasın. Allah hakkıyla yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey (geçmiş peygamberlere) îmân edenler! Allah’dan sakının ve Resûlüne(Muhammed’e) îmân edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve sizin için bir nûr kılsın; ki onunla (doğru yolu bulup) yürürsünüz ve size mağfiret etsin! Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lutfetsin. Ve sizi bağışlasın. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler), Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve O'nun Resûl'üne îmân edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Ve sizin için, onunla beraber yürüyeceğiniz nur kılsın (versin). Ve sizi mağfiret etsin (günahlarınızı sevaba çevirsin). Ve Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve O'nun Elçisi'ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin için (aydınlığında) yürüyeceğiniz bir ışık yaksın ve (geçmiş günahlarınızı) bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Allah'tan korkunuz ve O'nun peygamberlerine imân ediniz ki, size rahmetinden iki nasip versin ve sizin için bir nûr kılsın ki, onunla yürürsünüz ve sizin için mağfiret buyursun ve Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamber'e inanın ki; size rahmetini iki kat versin, ışığında yürüyeceğiniz bir nur ihsan etsin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey (önceki resullere) iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın bu Resulüne de iman edin ki rahmet hazinesinden size iki hisse versin ve size, sayesinde karanlığı dağıtıp yürümenizi sağlayan bir nûr versin ve sizi affetsin. Çünkü Allah gafûr ve rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun Resulüne iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Onun peygamberine inanın ki, rahmetinden size iki kat ödül versin, size yolunuzu gösterecek bir nur nasip etsin ve sizi bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}