: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: bu | ذِكْرٌ: bir hatırlamadır | وَإِنَّ: ve gerçekten | لِلْمُتَّقِينَ: korunanlar için vardır | لَحُسْنَ: güzel | مَابٍ: bir gelecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃Ebu | ذكر Z̃KRbir hatırlamadır | وإن WÎNve gerçekten | للمتقين LLMTGYNkorunanlar için vardır | لحسن LḪSNgüzel | مآب M ËBbir gelecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: bu | ƶikrun: bir hatırlamadır | ve inne: ve gerçekten | lilmutteḳīne: korunanlar için vardır | leHusne: güzel | mābin: bir gelecek |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: bu | Z̃KR: bir hatırlamadır | VÎN: ve gerçekten | LLMTGYN: korunanlar için vardır | LḪSN: güzel | M ËB: bir gelecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
Adem Uğur : İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Ahmed Hulusi : Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.
Ahmet Tekin : Kur’ân’ın bir bölümü olan, okunarak ibadet edilen bu kıssalar, bir uyarıdır, bir öğüttür. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için güzel bir gelecek, cennette güzel makamlar vardır.
Ahmet Varol : Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır.
Ali Bulaç : Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.
Bekir Sadak : Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah'a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.
Celal Yıldırım : İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.
Diyanet İşleri : (49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Diyanet Vakfi : İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Edip Yüksel : Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var.
Fizilal-il Kuran : Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
Gültekin Onan : Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hakkı Yılmaz : (49-52) "İşte bu, bir öğüttür/ şereftir/ hatırlatmadır. Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına giren kimseler için güzel bir dönüş yeri; içlerinde yaslanarak birçok meyve ve içecekler istedikleri ve de yanlarında hepsi de aynı yaşta, gözleri karşılarındakinden başkasını görmeyen hizmetçilerin bulunduğu, kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır. "
Hasan Basri Çantay : Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
Hayrat Neşriyat : (49-50) Bu, (onları güzel) bir yâd etmedir! Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için, gerçekten güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olan Adn Cennetleri vardır.
İbni Kesir : Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
İskender Evrenosoğlu : Bu (Kur'ân-ı Kerim), bir Zikir'dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah'ın Zat'ı) vardır.
Muhammed Esed : BU, (Allah'a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
Ömer Nasuhi Bilmen : (49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
Ömer Öngüt : İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır.
Şaban Piriş : Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Suat Yıldırım : İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
Süleyman Ateş : Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
Tefhim-ul Kuran : Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar bir hatırlatmadır. Kötülükten sakınanlar için ise varılacak güzel bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]