Ahmed Hulusi : Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmet Tekin : Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol : Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali Bulaç : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri Yavuz : Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Bekir Sadak : (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Diyanet İşleri : (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel : Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Fizilal-il Kuran : Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Gültekin Onan : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine verdik. -"
Hasan Basri Çantay : Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat Neşriyat : (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir : Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
Muhammed Esed : bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt : Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Şaban Piriş : Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Suat Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş : Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Tefhim-ul Kuran : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ümit Şimşek : Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]