» 38 / Sâd  37:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالشَّيَاطِينَ (VELŞYEŦYN) = ve şşeyāTīne : ve şeytanları
2. كُلَّ (KL) = kulle : her
3. بَنَّاءٍ (BNEÙ) = bennā'in : bina ustasını
4. وَغَوَّاصٍ (VĞVEṦ) = ve ğavvāSin : ve dalgıcı
ve şeytanları | her | bina ustasını | ve dalgıcı |

[ŞŦN] [KLL] [BNY] [ĞVṦ]
VELŞYEŦYN KL BNEÙ VĞVEṦ

ve şşeyāTīne kulle bennā'in ve ğavvāSin
والشياطين كل بناء وغواص

 » 38 / Sâd  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشياطين ش ط ن | ŞŦN VELŞYEŦYN ve şşeyāTīne ve şeytanları And the devils,
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
بناء ب ن ي | BNY BNEÙ bennā'in bina ustasını builder
وغواص غ و ص | ĞVṦ VĞVEṦ ve ğavvāSin ve dalgıcı and diver,

38:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şeytanları | her | bina ustasını | ve dalgıcı |

[ŞŦN] [KLL] [BNY] [ĞVṦ]
VELŞYEŦYN KL BNEÙ VĞVEṦ

ve şşeyāTīne kulle bennā'in ve ğavvāSin
والشياطين كل بناء وغواص

[ش ط ن] [ك ل ل] [ب ن ي] [غ و ص]

 » 38 / Sâd  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشياطين ش ط ن | ŞŦN VELŞYEŦYN ve şşeyāTīne ve şeytanları And the devils,
Vav,Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
6,1,30,300,10,1,9,10,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine plural proper noun → Satan"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بناء ب ن ي | BNY BNEÙ bennā'in bina ustasını builder
Be,Nun,Elif,,
2,50,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وغواص غ و ص | ĞVṦ VĞVEṦ ve ğavvāSin ve dalgıcı and diver,
Vav,Ğayn,Vav,Elif,Sad,
6,1000,6,1,90,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالشَّيَاطِينَ: ve şeytanları | كُلَّ: her | بَنَّاءٍ: bina ustasını | وَغَوَّاصٍ: ve dalgıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والشياطين WELŞYEŦYN ve şeytanları | كل KL her | بناء BNEÙ bina ustasını | وغواص WĞWEṦ ve dalgıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve şşeyāTīne: ve şeytanları | kulle: her | bennā'in: bina ustasını | ve ğavvāSin: ve dalgıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |VELŞYEŦYN: ve şeytanları | KL: her | BNEÙ: bina ustasını | VĞVEṦ: ve dalgıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
Adem Uğur : Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Ahmed Hulusi : Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Ahmet Tekin : Şeytanları, her tür bina ustalarını ve dalgıçlarını onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol : Bütün bina ustası ve dalgıç şeytanları da (onun emrine verdik).
Ali Bulaç : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri Yavuz : Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Bekir Sadak : (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
Celal Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Diyanet İşleri : (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet Vakfi : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel : Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Fizilal-il Kuran : Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Gültekin Onan : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Bunun üzerine Biz de, o'nun emriyle istediği yere yumuşacık akıp giden rüzgârı, şeytânları; tüm dalgıç ve yapı ustalarını ve zincirlere bağlanmış olan diğerlerini o'nun emrine verdik. -"
Hasan Basri Çantay : Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Hayrat Neşriyat : (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
İbni Kesir : Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
Muhammed Esed : bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O'nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Ömer Öngüt : Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı da.
Şaban Piriş : Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Suat Yıldırım : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş : Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Tefhim-ul Kuran : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ümit Şimşek : Binalar kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları,
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}