» 38 / Sâd  43:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَهَبْنَا (VVHBNE) = ve vehebnā : ve armağan ettik
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. أَهْلَهُ (ÊHLH) = ehlehu : ailesini
4. وَمِثْلَهُمْ (VMS̃LHM) = ve miṧlehum : ve bir eşini
5. مَعَهُمْ (MAHM) = meǎhum : onlarla beraber
6. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet olarak
7. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
8. وَذِكْرَىٰ (VZ̃KR) = ve ƶikrā : ve bir ibret olarak
9. لِأُولِي (LÊVLY) = liūlī : sahiplerine
10. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
ve armağan ettik | ona | ailesini | ve bir eşini | onlarla beraber | bir rahmet olarak | bizden | ve bir ibret olarak | sahiplerine | sağduyu |

[VHB] [] [EHL] [MS̃L] [] [RḪM] [] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
VVHBNE LH ÊHLH VMS̃LHM MAHM RḪMT MNE VZ̃KR LÊVLY ELÊLBEB

ve vehebnā lehu ehlehu ve miṧlehum meǎhum raHmeten minnā ve ƶikrā liūlī l-elbābi
ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لأولي الألباب

 » 38 / Sâd  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve armağan ettik And We granted
له | LH lehu ona [to] him
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlehu ailesini his family
ومثلهم م ث ل | MS̃L VMS̃LHM ve miṧlehum ve bir eşini and a like of them
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them,
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet olarak a Mercy
منا | MNE minnā bizden from Us
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶikrā ve bir ibret olarak and a Reminder
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī sahiplerine for those of understanding.
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu for those of understanding.

38:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve armağan ettik | ona | ailesini | ve bir eşini | onlarla beraber | bir rahmet olarak | bizden | ve bir ibret olarak | sahiplerine | sağduyu |

[VHB] [] [EHL] [MS̃L] [] [RḪM] [] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
VVHBNE LH ÊHLH VMS̃LHM MAHM RḪMT MNE VZ̃KR LÊVLY ELÊLBEB

ve vehebnā lehu ehlehu ve miṧlehum meǎhum raHmeten minnā ve ƶikrā liūlī l-elbābi
ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لأولي الألباب

[و ه ب] [] [ا ه ل] [م ث ل] [] [ر ح م] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve armağan ettik And We granted
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona [to] him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlehu ailesini his family
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومثلهم م ث ل | MS̃L VMS̃LHM ve miṧlehum ve bir eşini and a like of them
Vav,Mim,Se,Lam,He,Mim,
6,40,500,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معهم | MAHM meǎhum onlarla beraber with them,
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet olarak a Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
منا | MNE minnā bizden from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶikrā ve bir ibret olarak and a Reminder
Vav,Zel,Kef,Re,,
6,700,20,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī sahiplerine for those of understanding.
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu for those of understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَهَبْنَا: ve armağan ettik | لَهُ: ona | أَهْلَهُ: ailesini | وَمِثْلَهُمْ: ve bir eşini | مَعَهُمْ: onlarla beraber | رَحْمَةً: bir rahmet olarak | مِنَّا: bizden | وَذِكْرَىٰ: ve bir ibret olarak | لِأُولِي: sahiplerine | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووهبنا WWHBNE ve armağan ettik | له LH ona | أهله ÊHLH ailesini | ومثلهم WMS̃LHM ve bir eşini | معهم MAHM onlarla beraber | رحمة RḪMT bir rahmet olarak | منا MNE bizden | وذكرى WZ̃KR ve bir ibret olarak | لأولي LÊWLY sahiplerine | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vehebnā: ve armağan ettik | lehu: ona | ehlehu: ailesini | ve miṧlehum: ve bir eşini | meǎhum: onlarla beraber | raHmeten: bir rahmet olarak | minnā: bizden | ve ƶikrā: ve bir ibret olarak | liūlī: sahiplerine | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |VVHBNE: ve armağan ettik | LH: ona | ÊHLH: ailesini | VMS̃LHM: ve bir eşini | MAHM: onlarla beraber | RḪMT: bir rahmet olarak | MNE: bizden | VZ̃KR: ve bir ibret olarak | LÊVLY: sahiplerine | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona âilesini de ve onlarla berâber daha bir mislini de, bizden bir rahmet ve aklı başında olanlara da bir öğüt ve ibret olmak üzere verdik.
Adem Uğur : Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
Ahmed Hulusi : Ona, bizden bir rahmet ve derin düşünebilen akıl sahipleri için hatırlatma olarak, ehlini ve onlarla birlikte onların mislini hibe ettik.
Ahmet Tekin : Tarafımızdan bir rahmet olarak, akıl ve vicdan sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona, kaybettiği nüfusunu bir kat artırarak yeni bir nesil bağışladık.
Ahmet Varol : Ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olması üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını daha bahşettik.
Ali Bulaç : Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
Ali Fikri Yavuz : Tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahibleri için bir ibret olarak Eyyûb’a bütün ehlini ve beraberlerin de daha bir mislini bağışladık.
Bekir Sadak : Katimizdan bir rahmet ve akil sahiplerine bir ogut olmak uzere, ona tekrar aile ve gecmis olanlarla bir mislini daha vermistik.
Celal Yıldırım : Biz ona katımızdan bir rahmet ve akıl sahipleri için bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir mislini daha verdik.
Diyanet İşleri : Biz ona tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir o kadarını bahşettik.
Diyanet İşleri (eski) : Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik.
Diyanet Vakfi : Bizden bir rahmet ve olgun akıl sahipleri için de bir ibret olmak üzere ona hem ailesini hem de onlarla beraber bir mislini bağışladık.
Edip Yüksel : Çoluk çocuğunu bir katıyla birlikte ona geri verdik. Bu, akıl sahiplerine bizden bir rahmet ve mesajdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, akıl sahipleri için bir ibret olsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ona, bütün ailesini ve beraberlerinde bir misli daha tarafımızdan bir rahmet olarak bahşettik ki, temiz akıllılar için bir ibret olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve ona bütün ehlini ve beraberlerinde daha bir mislini bahşettik tarafımızdan bir rahmet olarak hem de bir dersi ıbret temiz akıllar için
Fizilal-il Kuran : Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olarak ailesini ve onlarla beraber bir eş daha bağışladık.
Gültekin Onan : Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere ehlini (ailesini) ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini daha tarafımızdan bir rahmet ve kavrama yeteneği olanlar için bir ibret olarak bahşettik. “
Hasan Basri Çantay : Ona hem ehlini, hem onlarla beraber bir mislini, bizden bir rahmet ve temiz akıl saahibleri için de bir ibret olmak üzere, bağışladık.
Hayrat Neşriyat : Tarafımızdan bir rahmet ve (selîm) akıl sâhibleri için bir ibret olmak üzere ona(Eyyûb’a) hem âilesini hem de onlarla berâber bir mislini daha bağışladık.
İbni Kesir : Katımızdan bir rahmet, akıl sahipleri için de bir öğüt olmak üzere ona, ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini lutfettik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Bizden bir rahmet ve ulûl'elbaba zikir olarak, ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha bağışladık.
Muhammed Esed : Ona katımızdan bir rahmet ve bütün akıl iz'an sahiplerine bir uyarı olmak üzere mevcut nüfuslarını iki katına çıkaran yeni bir nesil armağan ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na tarafımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir ibret olmak üzere ehlini, hem de onlar ile beraber onların bir mislini bağışladık.
Ömer Öngüt : Bizden bir rahmet ve akl-ı selim sahipleri için de bir hatıra olmak üzere ona hem âilesini hem de onlarla beraber bir mislini daha bağışladık.
Şaban Piriş : Ona ailesini de bağışlamıştık. Onlarla birlikte bizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine de bir öğüt olması için bir mislini daha bağışlamıştık.
Suat Yıldırım : Nezdimizden bir rahmet ve sağduyu sahiplerine bir ibret olmak üzere ona; ailesini, çevresini ve onların bir mislini lütfettik.
Süleyman Ateş : Ona bizden bir rahmet ve sağduyu sâhiplerine bir ibret olarak âilesini ve onlarla beraber bir eşini daha armağan ettik.
Tefhim-ul Kuran : Katımızdan ona bir rahmet ve temiz akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere kendi ailesini ve onlarla birlikte bir benzerini de bağışladık.
Ümit Şimşek : Tarafımızdan bir rahmet ve aklıselim sahipleri için bir öğüt olarak, ona ailesini ve bir o kadarını daha bağışladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona bizden bir rahmet ve özü temizlere bir hatırlatma olarak, ailesini ve beraberlerinde, benzerlerini bağışladık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}