» 38 / Sâd  64:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : mutlaka
2. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
3. لَحَقٌّ (LḪG) = leHaḳḳun : gerçektir
4. تَخَاصُمُ (TḢEṦM) = teḣāSumu : tartışmasıdır
5. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : halkının
6. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
mutlaka | bu | gerçektir | tartışmasıdır | halkının | ateş |

[] [] [ḪGG] [ḢṦM] [EHL] [NVR]
ÎN Z̃LK LḪG TḢEṦM ÊHL ELNER

inne ƶālike leHaḳḳun teḣāSumu ehli n-nāri
إن ذلك لحق تخاصم أهل النار

 » 38 / Sâd  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne mutlaka Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳun gerçektir (is) surely (the) truth -
تخاصم خ ص م | ḢṦM TḢEṦM teḣāSumu tartışmasıdır (the) quarreling
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkının (of the) people
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire.

38:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

mutlaka | bu | gerçektir | tartışmasıdır | halkının | ateş |

[] [] [ḪGG] [ḢṦM] [EHL] [NVR]
ÎN Z̃LK LḪG TḢEṦM ÊHL ELNER

inne ƶālike leHaḳḳun teḣāSumu ehli n-nāri
إن ذلك لحق تخاصم أهل النار

[] [] [ح ق ق] [خ ص م] [ا ه ل] [ن و ر]

 » 38 / Sâd  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne mutlaka Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لحق ح ق ق | ḪGG LḪG leHaḳḳun gerçektir (is) surely (the) truth -
Lam,Ha,Gaf,
30,8,100,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
تخاصم خ ص م | ḢṦM TḢEṦM teḣāSumu tartışmasıdır (the) quarreling
Te,Hı,Elif,Sad,Mim,
400,600,1,90,40,
N – nominative masculine (form VI) verbal noun
اسم مرفوع
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli halkının (of the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: mutlaka | ذَٰلِكَ: bu | لَحَقٌّ: gerçektir | تَخَاصُمُ: tartışmasıdır | أَهْلِ: halkının | النَّارِ: ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN mutlaka | ذلك Z̃LK bu | لحق LḪG gerçektir | تخاصم TḢEṦM tartışmasıdır | أهل ÊHL halkının | النار ELNER ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: mutlaka | ƶālike: bu | leHaḳḳun: gerçektir | teḣāSumu: tartışmasıdır | ehli: halkının | n-nāri: ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: mutlaka | Z̃LK: bu | LḪG: gerçektir | TḢEṦM: tartışmasıdır | ÊHL: halkının | ELNER: ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
Adem Uğur : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
Ahmet Tekin : İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
Ahmet Varol : İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Ali Bulaç : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Bekir Sadak : Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
Celal Yıldırım : Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel : Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
Fizilal-il Kuran : İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Gültekin Onan : Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki bu, ateş ehlinin birbiriyle tartışması/ davalaşması gerçektir.
Hasan Basri Çantay : İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
İbni Kesir : İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
Muhammed Esed : Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Ömer Öngüt : İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.
Şaban Piriş : İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
Tefhim-ul Kuran : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Ümit Şimşek : Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}