» 38 / Sâd  72:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. سَوَّيْتُهُ (SVYTH) = sevveytuhu : onu biçimlendirdiğim
3. وَنَفَخْتُ (VNFḢT) = ve nefeḣtu : ve üflediğim
4. فِيهِ (FYH) = fīhi : ona
5. مِنْ (MN) = min : -dan
6. رُوحِي (RVḪY) = rūHī : ruhum-
7. فَقَعُوا (FGAVE) = feḳaǔ : derhal kapanın
8. لَهُ (LH) = lehu : ona
9. سَاجِدِينَ (SECD̃YN) = sācidīne : secdeye
zaman | onu biçimlendirdiğim | ve üflediğim | ona | -dan | ruhum- | derhal kapanın | ona | secdeye |

[] [SVY] [NFḢ] [] [] [RVḪ] [VGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃E SVYTH VNFḢT FYH MN RVḪY FGAVE LH SECD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

 » 38 / Sâd  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
سويته س و ي | SVY SVYTH sevveytuhu onu biçimlendirdiğim I have proportioned him
ونفخت ن ف خ | NFḢ VNFḢT ve nefeḣtu ve üflediğim and breathed
فيه | FYH fīhi ona into him
من | MN min -dan of
روحي ر و ح | RVḪ RVḪY rūHī ruhum- My spirit,
فقعوا و ق ع | VGA FGAVE feḳaǔ derhal kapanın then fall down
له | LH lehu ona to him
ساجدين س ج د | SCD̃ SECD̃YN sācidīne secdeye "prostrating."""

38:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | onu biçimlendirdiğim | ve üflediğim | ona | -dan | ruhum- | derhal kapanın | ona | secdeye |

[] [SVY] [NFḢ] [] [] [RVḪ] [VGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃E SVYTH VNFḢT FYH MN RVḪY FGAVE LH SECD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

[] [س و ي] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [و ق ع] [] [س ج د]

 » 38 / Sâd  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
سويته س و ي | SVY SVYTH sevveytuhu onu biçimlendirdiğim I have proportioned him
Sin,Vav,Ye,Te,He,
60,6,10,400,5,
V – 1st person singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونفخت ن ف خ | NFḢ VNFḢT ve nefeḣtu ve üflediğim and breathed
Vav,Nun,Fe,Hı,Te,
6,50,80,600,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ona into him
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
روحي ر و ح | RVḪ RVḪY rūHī ruhum- My spirit,
Re,Vav,Ha,Ye,
200,6,8,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقعوا و ق ع | VGA FGAVE feḳaǔ derhal kapanın then fall down
Fe,Gaf,Ayn,Vav,Elif,
80,100,70,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ساجدين س ج د | SCD̃ SECD̃YN sācidīne secdeye "prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | سَوَّيْتُهُ: onu biçimlendirdiğim | وَنَفَخْتُ: ve üflediğim | فِيهِ: ona | مِنْ: -dan | رُوحِي: ruhum- | فَقَعُوا: derhal kapanın | لَهُ: ona | سَاجِدِينَ: secdeye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | سويته SWYTH onu biçimlendirdiğim | ونفخت WNFḢT ve üflediğim | فيه FYH ona | من MN -dan | روحي RWḪY ruhum- | فقعوا FGAWE derhal kapanın | له LH ona | ساجدين SECD̃YN secdeye |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | sevveytuhu: onu biçimlendirdiğim | ve nefeḣtu: ve üflediğim | fīhi: ona | min: -dan | rūHī: ruhum- | feḳaǔ: derhal kapanın | lehu: ona | sācidīne: secdeye |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | SVYTH: onu biçimlendirdiğim | VNFḢT: ve üflediğim | FYH: ona | MN: -dan | RVḪY: ruhum- | FGAVE: derhal kapanın | LH: ona | SECD̃YN: secdeye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Adem Uğur : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi : "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmet Tekin : Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman: 'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ahmet Varol : Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ali Bulaç : "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri Yavuz : Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Diyanet İşleri : “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel : 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Fizilal-il Kuran : Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Gültekin Onan : "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hakkı Yılmaz : (71,72) Hani Rabbin bir zaman evrendeki güçlere, “Şüphesiz Ben çamurdan bir beşer oluşturucuyum. Onu düzgünleştirip bilgili hâle getirdiğim zaman derhal ona boyun eğip teslim olun” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat : 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
İbni Kesir : Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
Muhammed Esed : ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt : "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Şaban Piriş : Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Suat Yıldırım : Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Süleyman Ateş : "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Tefhim-ul Kuran : «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Ümit Şimşek : 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}