V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فبعزتك
ع ز ز | AZZ
FBAZTK
febiǐzzetike
senin izzetine and olsun ki
"""Then by Your might"
Fe,Be,Ayn,Ze,Te,Kef, 80,2,70,7,400,20,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَبِعِزَّتِكَ: senin izzetine and olsun ki | لَأُغْوِيَنَّهُمْ: onları azdıracağım | أَجْمَعِينَ: tümünü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | فبعزتك FBAZTKsenin izzetine and olsun ki | لأغوينهم LÊĞWYNHMonları azdıracağım | أجمعين ÊCMAYNtümünü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | febiǐzzetike: senin izzetine and olsun ki | leuğviyennehum: onları azdıracağım | ecmeǐyne: tümünü |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FBAZTK: senin izzetine and olsun ki | LÊĞVYNHM: onları azdıracağım | ÊCMAYN: tümünü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Adem Uğur : İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Ahmet Tekin : İblis:
'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Bekir Sadak : (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal Yıldırım : (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Diyanet İşleri : (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Fizilal-il Kuran : İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hakkı Yılmaz : (82,83) "İblis, “Öyle ise en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip oluşuna yemin ederim ki ben onların hepsini; –içlerinden arıtılmış kulların hariç– kesinlikle azdıracağım” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hayrat Neşriyat : (İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
Şaban Piriş : -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Suat Yıldırım : (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş : (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Ümit Şimşek : İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]