» 38 / Sâd  82:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فَبِعِزَّتِكَ (FBAZTK) = febiǐzzetike : senin izzetine and olsun ki
3. لَأُغْوِيَنَّهُمْ (LÊĞVYNHM) = leuğviyennehum : onları azdıracağım
4. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : tümünü
dedi | senin izzetine and olsun ki | onları azdıracağım | tümünü |

[GVL] [AZZ] [ĞVY] [CMA]
GEL FBAZTK LÊĞVYNHM ÊCMAYN

ḳāle febiǐzzetike leuğviyennehum ecmeǐyne
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين

 » 38 / Sâd  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فبعزتك ع ز ز | AZZ FBAZTK febiǐzzetike senin izzetine and olsun ki """Then by Your might"
لأغوينهم غ و ي | ĞVY LÊĞVYNHM leuğviyennehum onları azdıracağım I will surely mislead them
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne tümünü all.

38:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | senin izzetine and olsun ki | onları azdıracağım | tümünü |

[GVL] [AZZ] [ĞVY] [CMA]
GEL FBAZTK LÊĞVYNHM ÊCMAYN

ḳāle febiǐzzetike leuğviyennehum ecmeǐyne
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين

[ق و ل] [ع ز ز] [غ و ي] [ج م ع]

 » 38 / Sâd  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فبعزتك ع ز ز | AZZ FBAZTK febiǐzzetike senin izzetine and olsun ki """Then by Your might"
Fe,Be,Ayn,Ze,Te,Kef,
80,2,70,7,400,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأغوينهم غ و ي | ĞVY LÊĞVYNHM leuğviyennehum onları azdıracağım I will surely mislead them
Lam,,Ğayn,Vav,Ye,Nun,He,Mim,
30,,1000,6,10,50,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne tümünü all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَبِعِزَّتِكَ: senin izzetine and olsun ki | لَأُغْوِيَنَّهُمْ: onları azdıracağım | أَجْمَعِينَ: tümünü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فبعزتك FBAZTK senin izzetine and olsun ki | لأغوينهم LÊĞWYNHM onları azdıracağım | أجمعين ÊCMAYN tümünü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | febiǐzzetike: senin izzetine and olsun ki | leuğviyennehum: onları azdıracağım | ecmeǐyne: tümünü |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FBAZTK: senin izzetine and olsun ki | LÊĞVYNHM: onları azdıracağım | ÊCMAYN: tümünü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım.
Adem Uğur : İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım."
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Ahmet Tekin : İblis: 'Senin kudret ve hükümranlığına yemin olsun ki, onların hepsinin hak yoldan uzaklaşmasına, helâki, hıyaneti tercihlerine imkân sağlayacağım' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Senin yüceliğine andolsun ki, muhakkak onların tümünü azdıracağım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım.
Bekir Sadak : (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi.
Celal Yıldırım : (82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü'min) kulların müstesna, dedi.
Diyanet İşleri : (82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (82-83) İblis: 'Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : (82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Fizilal-il Kuran : İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hakkı Yılmaz : (82,83) "İblis, “Öyle ise en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip oluşuna yemin ederim ki ben onların hepsini; –içlerinden arıtılmış kulların hariç– kesinlikle azdıracağım” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».
Hayrat Neşriyat : (İblis) dedi ki: 'O hâlde senin izzetine yemîn ederim ki, mutlaka onların hepsini azdıracağım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): "Bundan sonra Senin izzetine (andolsun ki) onların hepsini mutlaka azdıracağım." dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna».
Ömer Öngüt : Dedi ki: "Senin izzetine yemin ederim ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım. "
Şaban Piriş : -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Suat Yıldırım : (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş : (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.»
Ümit Şimşek : İblis dedi ki: 'İzzetin hakkı için, onların hepsini azdıracağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}