CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNE
rabbenā
Rabbimiz
"""Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عجل
ع ج ل | ACL
ACL
ǎccil
hemen ver
Hasten
Ayn,Cim,Lam, 70,3,30,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb فعل أمر
لنا
|
LNE
lenā
bize
for us
Lam,Nun,Elif, 30,50,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person plural personal pronoun جار ومجرور
قطنا
ق ط ط | GŦŦ
GŦNE
ḳiTTanā
bizim (azab) payımızı
our share
Gaf,Tı,Nun,Elif, 100,9,50,1,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳable
önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
T – accusative time adverb ظرف زمان منصوب
يوم
ي و م | YVM
YVM
yevmi
gününden
(the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
الحساب
ح س ب | ḪSB
ELḪSEB
l-Hisābi
hesap
"(of) the Account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be, 1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | رَبَّنَا: Rabbimiz | عَجِّلْ: hemen ver | لَنَا: bize | قِطَّنَا: bizim (azab) payımızı | قَبْلَ: önce | يَوْمِ: gününden | الْحِسَابِ: hesap |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWEve dediler ki | ربنا RBNERabbimiz | عجل ACLhemen ver | لنا LNEbize | قطنا GŦNEbizim (azab) payımızı | قبل GBLönce | يوم YWMgününden | الحساب ELḪSEBhesap |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | rabbenā: Rabbimiz | ǎccil: hemen ver | lenā: bize | ḳiTTanā: bizim (azab) payımızı | ḳable: önce | yevmi: gününden | l-Hisābi: hesap |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | RBNE: Rabbimiz | ACL: hemen ver | LNE: bize | GŦNE: bizim (azab) payımızı | GBL: önce | YVM: gününden | ELḪSEB: hesap |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
Adem Uğur : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ahmed Hulusi : (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
Ahmet Varol : (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
Ali Bulaç : (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ali Fikri Yavuz : (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Bekir Sadak : Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
Celal Yıldırım : Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Diyanet İşleri : Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip Yüksel : Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Fizilal-il Kuran : İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Gültekin Onan : (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hakkı Yılmaz : Ve dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azaptan payımızı acele ver bize!”
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Hayrat Neşriyat : Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
Muhammed Esed : Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Ömer Öngüt : Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
Şaban Piriş : Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Suat Yıldırım : Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Süleyman Ateş : (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Tefhim-ul Kuran : (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Ümit Şimşek : Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]