: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | لَهُ: onun için vardır | عِنْدَنَا: bizim yanımızda | لَزُلْفَىٰ: bir yakınlık | وَحُسْنَ: ve güzel | مَابٍ: bir gelecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve şüphesiz | له LHonun için vardır | عندنا AND̃NEbizim yanımızda | لزلفى LZLFbir yakınlık | وحسن WḪSNve güzel | مآب M ËBbir gelecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | lehu: onun için vardır | ǐndenā: bizim yanımızda | lezulfā: bir yakınlık | ve Husne: ve güzel | mābin: bir gelecek |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | LH: onun için vardır | AND̃NE: bizim yanımızda | LZLF: bir yakınlık | VḪSN: ve güzel | M ËB: bir gelecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
Adem Uğur : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.
Ahmet Tekin : Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri ve cennette güzel bir makamı var.
Ahmet Varol : Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ali Fikri Yavuz : Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.*
Celal Yıldırım : Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Edip Yüksel : Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
Fizilal-il Kuran : Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
Gültekin Onan : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki o'nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.
İbni Kesir : Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.
Muhammed Esed : Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.
Süleyman Ateş : Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ümit Şimşek : Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]