Kırık Meal (Arapça) : |ص : Sâd | وَالْقُرْانِ : Kur'an'a andolsun | ذِي : sahibi | الذِّكْرِ : şan, şeref | Kırık Meal (Harekesiz) : |ص Ṧ Sâd | والقرآن WELGR ËN Kur'an'a andolsun | ذي Z̃Y sahibi | الذكر ELZ̃KR şan, şeref | Kırık Meal (Okunuş) : |S : Sâd | velḳurāni : Kur'an'a andolsun | ƶī : sahibi | ƶ-ƶikri : şan, şeref | Kırık Meal (Transcript) : |Ṧ : Sâd | VELGR ËN : Kur'an'a andolsun | Z̃Y : sahibi | ELZ̃KR : şan, şeref | Abdulbaki Gölpınarlı : Sâd, andolsun şerefli Kur'ân'a. Adem Uğur : Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, Ahmed Hulusi : Sâd. . . Hakikatini hatırlatıcı Kur'ân! Ahmet Tekin : Sâd. Hakları ve sorumlulukları, ilâhî emirleri ve günahtan korunma yollarını, dini ve şeriatı, şanınızı ve şerefinizi yükseltecek hükümranlık esaslarını içeren, zikir ve öğütlerle dolu, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’a andolsun! Ahmet Varol : Sâd. Zikir sahibi [1] Kur'an'a andolsun; Ali Bulaç : Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun; Ali Fikri Yavuz : Sâd. Şerefle dolu Kur’an hakkı için, Bekir Sadak : (1-2) Sad. Ogut veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrilik icindedirler. Celal Yıldırım : Sâd. Öğüd veren Kur'ân'a and olsun ; Diyanet İşleri : Sâd. O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür). Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler. Diyanet Vakfi : (1-2) Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler. Edip Yüksel : SS; mesajı içeren bu Kuran'a andolsun. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sâd. Bu zikirle dolu Kur'ân'a bak! Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sad, Bu öğütle dolu Kur'an'a bak! Elmalılı Hamdi Yazır : Sâd. bu zikrile meşhun Kur'ana bak Fizilal-il Kuran : Sad, zikir sahibi, şanlı Kur'an'a and olsun ki. Gültekin Onan : Sad, zikir dolu Kuran'a andolsun; Hakkı Yılmaz : Sâd/90. Öğüt/şeref sahibi Kur’ân kanıttır ki, Hasan Basri Çantay : Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemîn ederim ki, Hayrat Neşriyat : Sâd; şerefli Kur’ân’a yemîn olsun (ki o haktır)! İbni Kesir : Sad. Zikr dolu Kur'an'a yemin olsun. İskender Evrenosoğlu : Sâd, zikrin sahibi Kur'ân'a andolsun. Muhammed Esed : Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran'ı! Ömer Nasuhi Bilmen : Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur'an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir). Ömer Öngüt : Sâd. Zikir sahibi Kur'an'a yemin ederim ki! Şaban Piriş : Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur’an’a yemin olsun ki, Suat Yıldırım : Sâd. Bu şanlı şerefli Kur’ân hakkı için: Süleyman Ateş : Sâd, (uyarıcı) ve şanlı Kur'ân'a andolsun ki, Tefhim-ul Kuran : Sâd, Zikir dolu Kur'an'a andolsun; Ümit Şimşek : Sâd. And olsun öğüt dolu Kur'ân'a. Yaşar Nuri Öztürk : Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki,