» 38 / Sâd  59:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : işte şunlar
2. فَوْجٌ (FVC) = fevcun : guruptur
3. مُقْتَحِمٌ (MGTḪM) = muḳteHimun : (cehenneme) girecek
4. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
5. لَا (LE) = lā : yoktur
6. مَرْحَبًا (MRḪBE) = merHaben : merhaba
7. بِهِمْ (BHM) = bihim : onlara
8. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar
9. صَالُو (ṦELV) = Sālū : gireceklerdir
10. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşe
işte şunlar | guruptur | (cehenneme) girecek | sizinle beraber | yoktur | merhaba | onlara | onlar | gireceklerdir | ateşe |

[] [FVC] [GḪM] [] [] [RḪB] [] [] [ṦLY] [NVR]
HZ̃E FVC MGTḪM MAKM LE MRḪBE BHM ÎNHM ṦELV ELNER

hāƶā fevcun muḳteHimun meǎkum merHaben bihim innehum Sālū n-nāri
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار

 » 38 / Sâd  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā işte şunlar This
فوج ف و ج | FVC FVC fevcun guruptur (is) a company
مقتحم ق ح م | GḪM MGTḪM muḳteHimun (cehenneme) girecek bursting
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber (in) with you.
لا | LE yoktur No
مرحبا ر ح ب | RḪB MRḪBE merHaben merhaba welcome
بهم | BHM bihim onlara for them.
إنهم | ÎNHM innehum onlar Indeed, they
صالو ص ل ي | ṦLY ṦELV Sālū gireceklerdir (will) burn
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe (in) the Fire.

38:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte şunlar | guruptur | (cehenneme) girecek | sizinle beraber | yoktur | merhaba | onlara | onlar | gireceklerdir | ateşe |

[] [FVC] [GḪM] [] [] [RḪB] [] [] [ṦLY] [NVR]
HZ̃E FVC MGTḪM MAKM LE MRḪBE BHM ÎNHM ṦELV ELNER

hāƶā fevcun muḳteHimun meǎkum merHaben bihim innehum Sālū n-nāri
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار

[] [ف و ج] [ق ح م] [] [] [ر ح ب] [] [] [ص ل ي] [ن و ر]

 » 38 / Sâd  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذا | HZ̃E hāƶā işte şunlar This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فوج ف و ج | FVC FVC fevcun guruptur (is) a company
Fe,Vav,Cim,
80,6,3,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مقتحم ق ح م | GḪM MGTḪM muḳteHimun (cehenneme) girecek bursting
Mim,Gaf,Te,Ha,Mim,
40,100,400,8,40,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) active participle
اسم مرفوع
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber (in) with you.
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE yoktur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
مرحبا ر ح ب | RḪB MRḪBE merHaben merhaba welcome
Mim,Re,Ha,Be,Elif,
40,200,8,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بهم | BHM bihim onlara for them.
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إنهم | ÎNHM innehum onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
صالو ص ل ي | ṦLY ṦELV Sālū gireceklerdir (will) burn
Sad,Elif,Lam,Vav,
90,1,30,6,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe (in) the Fire.
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَٰذَا: işte şunlar | فَوْجٌ: guruptur | مُقْتَحِمٌ: (cehenneme) girecek | مَعَكُمْ: sizinle beraber | لَا: yoktur | مَرْحَبًا: merhaba | بِهِمْ: onlara | إِنَّهُمْ: onlar | صَالُو: gireceklerdir | النَّارِ: ateşe |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هذا HZ̃E işte şunlar | فوج FWC guruptur | مقتحم MGTḪM (cehenneme) girecek | معكم MAKM sizinle beraber | لا LE yoktur | مرحبا MRḪBE merhaba | بهم BHM onlara | إنهم ÎNHM onlar | صالو ṦELW gireceklerdir | النار ELNER ateşe |
Kırık Meal (Okunuş) : |hāƶā: işte şunlar | fevcun: guruptur | muḳteHimun: (cehenneme) girecek | meǎkum: sizinle beraber | : yoktur | merHaben: merhaba | bihim: onlara | innehum: onlar | Sālū: gireceklerdir | n-nāri: ateşe |
Kırık Meal (Transcript) : |HZ̃E: işte şunlar | FVC: guruptur | MGTḪM: (cehenneme) girecek | MAKM: sizinle beraber | LE: yoktur | MRḪBE: merhaba | BHM: onlara | ÎNHM: onlar | ṦELV: gireceklerdir | ELNER: ateşe |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu topluluk, size uyup sizinle berâber cehenneme girenler; rahat yüzü görmesinler; onlar, mutlaka ateşe atılacaklar.
Adem Uğur : (İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler.) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.
Ahmed Hulusi : İşte bu sizinle beraber (cehenneme) katlanan bir grup. . . (Suça yönlendirenleri der ki): "Onlara 'Merhaba = rahat olma temennisi' geçersizdir. . . Muhakkak ki onlar yanmaya maruz kalanlardır. "
Ahmet Tekin : İktidar sahibi âsîlere, küfrün liderlerine: 'İşte şunlar da, körü körüne size tâbi olup şimdi sizinle beraber olan gürûhtur' denildiğinde, liderler: 'Onlara rahat yüzü görün, işleriniz kolay olsun diyemeyeceğiz, çünkü onlar da ateşe girmeye müstehak oldular.' derler.
Ahmet Varol : (Küfrün elebaşılarına şöyle denir): 'İşte bunlar da sizinle birlikte (küfürde) direnenlerdir. [7]' 'Onlar rahatlık görmesinler. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.'
Ali Bulaç : (Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Ali Fikri Yavuz : (Melekler, kâfirlerin elebaşlarına, dünyada emirlerine bağlı olanları gösterib şöyle diyecekler): “- İşte sizinle birlikte cehenneme giren güruh.” (Elebaşılar da yardakçıları için şöyle diyecekler): “- Onlar rahatlık görmesinler; ateşe girmeğe hak kazanmışlardır.”
Bekir Sadak : Inkarcilarin ileri gelenlerine: «Iste bu topluluk sizinle beraber gercege karsi direnenlerdir. Onlar rahat yuzu gormesin. Behemehal atese gireceklerdir» denir.
Celal Yıldırım : İşte (sapıklara uyan) bu topluluk sizinle beraber (ateşe) itilip sokulanlardır ! (Uyulanlar): Onlara hiç rahat ve güven yüzü olmasın ! (derler). Çünkü onlar da ateşe girmişlerdir.
Diyanet İşleri : (Kendi aralarında şöyle derler:) “İşte sizinle beraber cehenneme tıkılacak bir grup. Onlara rahat ve huzur olmasın! Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) 'İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır.' (Derler ki;) 'Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir'
Diyanet Vakfi : (İnkârcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler). Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.
Edip Yüksel : 'Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur.' (denilince, cehennemdeki liderler:) 'Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu maiyyetiniz, göğüs germiş bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : (59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.
Fizilal-il Kuran : İnkârcıların ileri gelenlerine «işte bu topluluk sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. Onlar rahat yüzü görmesin. Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir» denir.
Gültekin Onan : (Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar da sizinle birlikte atılırcasına giren bir gruptur. Onlara bir rahat yok. Şüphesiz onlar cehenneme sallandılar.
Hasan Basri Çantay : İşte şu (nlar dünyâda) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (Azgınların elebaşlarına:) 'İşte bunlar, sizinle berâber körü körüne (ateşe) girecek bir topluluktur' (denilir). (Fakat reisler:) 'Onlar rahat yüzü görmesin! Çünki onlar (kendileri hak ettiği için) ateşe gireceklerdir' (derler).
İbni Kesir : İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Bu grup da sizinle beraber (azaba) dayanacak olandır. Onlara merhaba yoktur. Muhakkak ki onlar ateşe girecek olanlardır.
Muhammed Esed : (Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Ömer Öngüt : (İnkârcıların ileri gelenlerine): "İşte şunlar peşinize düşüp sizinle beraber gerçeğe karşı direnenlerdir. " (denildiğinde, liderler): "Onlara merhaba yok, rahat yüzü görmesinler. Çünkü onlar da ateşe gireceklerdir. " (derler).
Şaban Piriş : -Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar.
Suat Yıldırım : İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur! "Merhaba!" olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler! Zira onlar cehenneme gireceklerdir.
Süleyman Ateş : İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir."
Tefhim-ul Kuran : (Müşrik olan hakim güçlere:) «İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir.» (denilir)
Ümit Şimşek : 'İşte şunlar da sizinle beraber azaba göğüs gerecek olan güruh' denir. Ateştekiler 'Rahat yüzü görmesinler,' derler. 'Onlar da ateşe girecekler.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}