V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أنا
|
ÊNE
enā
ben
"""I am"
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
iyiyim
better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
منه
|
MNH
minhu
ondan
than him.
Mim,Nun,He, 40,50,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
خلقتني
خ ل ق | ḢLG
ḢLGTNY
ḣaleḳtenī
beni yarattın
You created me
Hı,Lam,Gaf,Te,Nun,Ye, 600,30,100,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-ten
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نار
ن و ر | NVR
NER
nārin
ateş-
fire
Nun,Elif,Re, 50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
وخلقته
خ ل ق | ḢLG
VḢLGTH
ve ḣaleḳtehu
onu ise yarattın
and You created him
Vav,Hı,Lam,Gaf,Te,He, 6,600,30,100,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
طين
ط ي ن | ŦYN
ŦYN
Tīnin
çamur-
"clay."""
Tı,Ye,Nun, 9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay" اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَنَا: ben | خَيْرٌ: iyiyim | مِنْهُ: ondan | خَلَقْتَنِي: beni yarattın | مِنْ: -ten | نَارٍ: ateş- | وَخَلَقْتَهُ: onu ise yarattın | مِنْ: -dan | طِينٍ: çamur- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | أنا ÊNEben | خير ḢYRiyiyim | منه MNHondan | خلقتني ḢLGTNYbeni yarattın | من MN-ten | نار NERateş- | وخلقته WḢLGTHonu ise yarattın | من MN-dan | طين ŦYNçamur- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | enā: ben | ḣayrun: iyiyim | minhu: ondan | ḣaleḳtenī: beni yarattın | min: -ten | nārin: ateş- | ve ḣaleḳtehu: onu ise yarattın | min: -dan | Tīnin: çamur- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊNE: ben | ḢYR: iyiyim | MNH: ondan | ḢLGTNY: beni yarattın | MN: -ten | NER: ateş- | VḢLGTH: onu ise yarattın | MN: -dan | ŦYN: çamur- |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Adem Uğur : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Ahmet Tekin : İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: “- Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.”
Bekir Sadak : Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
Diyanet İşleri : İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İblis: 'Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın' dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : 'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Fizilal-il Kuran : İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hakkı Yılmaz : İblis dedi ki: “Ben ondan hayırlıyım. Beni enerjiden oluşturdun, onu ise maddeden oluşturdun.”
Hasan Basri Çantay : (İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
Muhammed Esed : (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Ömer Nasuhi Bilmen : (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
Şaban Piriş : -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Suat Yıldırım : İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : İblis 'Ben ondan hayırlıyım,' dedi. 'Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.'
Yaşar Nuri Öztürk : İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]