» 38 / Sâd  52:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعِنْدَهُمْ (VAND̃HM) = ve ǐndehum : ve yanlarında (vardır)
2. قَاصِرَاتُ (GEṦRET) = ḳāSirātu : (eşlerine) diken
3. الطَّرْفِ (ELŦRF) = T-Tarfi : bakışlarını
4. أَتْرَابٌ (ÊTREB) = etrābun : yaşıt dilberler
ve yanlarında (vardır) | (eşlerine) diken | bakışlarını | yaşıt dilberler |

[AND̃] [GṦR] [ŦRF] [TRB]
VAND̃HM GEṦRET ELŦRF ÊTREB

ve ǐndehum ḳāSirātu T-Tarfi etrābun
وعندهم قاصرات الطرف أتراب

 » 38 / Sâd  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعندهم ع ن د | AND̃ VAND̃HM ve ǐndehum ve yanlarında (vardır) And with them
قاصرات ق ص ر | GṦR GEṦRET ḳāSirātu (eşlerine) diken (will be) companions of modest gaze
الطرف ط ر ف | ŦRF ELŦRF T-Tarfi bakışlarını (will be) companions of modest gaze
أتراب ت ر ب | TRB ÊTREB etrābun yaşıt dilberler well-matched.

38:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yanlarında (vardır) | (eşlerine) diken | bakışlarını | yaşıt dilberler |

[AND̃] [GṦR] [ŦRF] [TRB]
VAND̃HM GEṦRET ELŦRF ÊTREB

ve ǐndehum ḳāSirātu T-Tarfi etrābun
وعندهم قاصرات الطرف أتراب

[ع ن د] [ق ص ر] [ط ر ف] [ت ر ب]

 » 38 / Sâd  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعندهم ع ن د | AND̃ VAND̃HM ve ǐndehum ve yanlarında (vardır) And with them
Vav,Ayn,Nun,Dal,He,Mim,
6,70,50,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قاصرات ق ص ر | GṦR GEṦRET ḳāSirātu (eşlerine) diken (will be) companions of modest gaze
Gaf,Elif,Sad,Re,Elif,Te,
100,1,90,200,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
الطرف ط ر ف | ŦRF ELŦRF T-Tarfi bakışlarını (will be) companions of modest gaze
Elif,Lam,Tı,Re,Fe,
1,30,9,200,80,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أتراب ت ر ب | TRB ÊTREB etrābun yaşıt dilberler well-matched.
,Te,Re,Elif,Be,
,400,200,1,2,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعِنْدَهُمْ: ve yanlarında (vardır) | قَاصِرَاتُ: (eşlerine) diken | الطَّرْفِ: bakışlarını | أَتْرَابٌ: yaşıt dilberler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعندهم WAND̃HM ve yanlarında (vardır) | قاصرات GEṦRET (eşlerine) diken | الطرف ELŦRF bakışlarını | أتراب ÊTREB yaşıt dilberler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǐndehum: ve yanlarında (vardır) | ḳāSirātu: (eşlerine) diken | T-Tarfi: bakışlarını | etrābun: yaşıt dilberler |
Kırık Meal (Transcript) : |VAND̃HM: ve yanlarında (vardır) | GEṦRET: (eşlerine) diken | ELŦRF: bakışlarını | ÊTREB: yaşıt dilberler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Adem Uğur : Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ahmed Hulusi : Onların (Esmâ kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esmâ hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakîn elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı mânâları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Ahmet Tekin : Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol : Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Bekir Sadak : Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.
Celal Yıldırım : Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Diyanet İşleri : Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet Vakfi : Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel : Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Fizilal-il Kuran : Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Gültekin Onan : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hakkı Yılmaz : (49-52) "İşte bu, bir öğüttür/ şereftir/ hatırlatmadır. Şüphesiz ki Allah'ın koruması altına giren kimseler için güzel bir dönüş yeri; içlerinde yaslanarak birçok meyve ve içecekler istedikleri ve de yanlarında hepsi de aynı yaşta, gözleri karşılarındakinden başkasını görmeyen hizmetçilerin bulunduğu, kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır. "
Hasan Basri Çantay : Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat : Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İbni Kesir : Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
Muhammed Esed : yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Ömer Öngüt : Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.
Şaban Piriş : Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Suat Yıldırım : Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş : Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ümit Şimşek : Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}