Kırık Meal (Arapça) : |فَسَجَدَ : secde ettiler | الْمَلَائِكَةُ : melekler | كُلُّهُمْ : hepsi | أَجْمَعُونَ : tüm olarak | Kırık Meal (Harekesiz) : |فسجد FSCD̃ secde ettiler | الملائكة ELMLEÙKT melekler | كلهم KLHM hepsi | أجمعون ÊCMAWN tüm olarak | Kırık Meal (Okunuş) : |fesecede : secde ettiler | l-melāiketu : melekler | kulluhum : hepsi | ecmeǔne : tüm olarak | Kırık Meal (Transcript) : |FSCD̃ : secde ettiler | ELMLEÙKT : melekler | KLHM : hepsi | ÊCMAVN : tüm olarak | Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde etmişti. Adem Uğur : Bütün melekler toptan secde ettiler. Ahmed Hulusi : O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler. Ahmet Tekin : Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler. Ahmet Varol : Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler. Ali Bulaç : Meleklerin hepsi topluca secde etti; Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. Bekir Sadak : (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu. Celal Yıldırım : Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler Diyanet İşleri : Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu. Diyanet Vakfi : Bütün melekler toptan secde ettiler. Edip Yüksel : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meleklerin hepsi topluca secde etti; Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler. Gültekin Onan : Meleklerin hepsi topluca secde etti; Hakkı Yılmaz : (73,74) Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve o, görmezden gelenlerden idi. Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş, Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler. İbni Kesir : Bütün melekler topluca secde ettiler. İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti. Muhammed Esed : Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar, Ömer Nasuhi Bilmen : (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu. Ömer Öngüt : Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler. Şaban Piriş : Meleklerin hepsi topluca secde etmişti. Suat Yıldırım : Meleklerin hepsi topluca secde etti; Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. Tefhim-ul Kuran : Meleklerin hepsi topluca secde etti; Ümit Şimşek : Meleklerin hepsi secde etti. Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.