» 38 / Sâd  73:

Kuran Sırası: 38
İniş Sırası: 38
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 38 / Sâd  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَجَدَ (FSCD̃) = fesecede : secde ettiler
2. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : melekler
3. كُلُّهُمْ (KLHM) = kulluhum : hepsi
4. أَجْمَعُونَ (ÊCMAVN) = ecmeǔne : tüm olarak
secde ettiler | melekler | hepsi | tüm olarak |

[SCD̃] [MLK] [KLL] [CMA]
FSCD̃ ELMLEÙKT KLHM ÊCMAVN

fesecede l-melāiketu kulluhum ecmeǔne
فسجد الملائكة كلهم أجمعون

 » 38 / Sâd  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسجد س ج د | SCD̃ FSCD̃ fesecede secde ettiler So prostrated
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
أجمعون ج م ع | CMA ÊCMAVN ecmeǔne tüm olarak together.

38:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

secde ettiler | melekler | hepsi | tüm olarak |

[SCD̃] [MLK] [KLL] [CMA]
FSCD̃ ELMLEÙKT KLHM ÊCMAVN

fesecede l-melāiketu kulluhum ecmeǔne
فسجد الملائكة كلهم أجمعون

[س ج د] [م ل ك] [ك ل ل] [ج م ع]

 » 38 / Sâd  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسجد س ج د | SCD̃ FSCD̃ fesecede secde ettiler So prostrated
Fe,Sin,Cim,Dal,
80,60,3,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
كلهم ك ل ل | KLL KLHM kulluhum hepsi all of them
Kef,Lam,He,Mim,
20,30,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجمعون ج م ع | CMA ÊCMAVN ecmeǔne tüm olarak together.
,Cim,Mim,Ayn,Vav,Nun,
,3,40,70,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَجَدَ: secde ettiler | الْمَلَائِكَةُ: melekler | كُلُّهُمْ: hepsi | أَجْمَعُونَ: tüm olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسجد FSCD̃ secde ettiler | الملائكة ELMLEÙKT melekler | كلهم KLHM hepsi | أجمعون ÊCMAWN tüm olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesecede: secde ettiler | l-melāiketu: melekler | kulluhum: hepsi | ecmeǔne: tüm olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |FSCD̃: secde ettiler | ELMLEÙKT: melekler | KLHM: hepsi | ÊCMAVN: tüm olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Adem Uğur : Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ahmed Hulusi : O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Ahmet Tekin : Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Bekir Sadak : (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal Yıldırım : Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Diyanet İşleri : Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfi : Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Gültekin Onan : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Hakkı Yılmaz : (73,74) Bunun üzerine İblis/ düşünce yetisi hariç evrendeki güçlerin tümü hep birlikte boyun eğip teslimiyet gösterdiler, İblis büyüklük tasladı ve o, görmezden gelenlerden idi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
İbni Kesir : Bütün melekler topluca secde ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Muhammed Esed : Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Şaban Piriş : Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Suat Yıldırım : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ümit Şimşek : Meleklerin hepsi secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}